Правило 1. Слова: выбор в пользу краткости и понятности. Тележурналист должен стремиться избегать крайностей: не «снисхо‐ дить» до зрителя, но и не давать тексты, которые зритель не может понять. Не следует писать как для неграмотных, но лучше не пере‐ гружать сюжет сложными техническими терминами, громоздкими и непонятными словами. Если термин использовать всё же необходи‐ мо, журналистом он должен быть обязательно объяснён. Надо ис‐ пользовать обычные, общеупотребительные, короткие слова. Если есть возможность выбирать между коротким и длинным словом, имеющим одинаковое значение, следует выбирать короткое.
Тележурналист должен проговаривать написанное вслух и по‐ стоянно задавать себе вопросы: всё ли ловится на слух? что на слух трудно понять? нельзя ли объяснить это же более простыми словами?
Однако увлечение излишней «разговорностью» тоже опасно, поэтому не стоит в телеречи использовать вводные слова и частицы (вот, кстати, например, кажется, итак)78.
В то же время следует очень осторожно употреблять или не употреблять вовсе слова, рассчитанные на зрительное восприятие, требующие возвращения к предшествующему тексту (последний, там, это, таковой и т. п.), формулы письменной речи (выше было указано, о чём будет сказано ниже, как было отмечено и пр.), а также должно быть «табу» на использование служебных слов канцеляр‐ ского оттенка (ибо, дабы, поскольку и пр.).
Интересный пример, иллюстрирующий данное правило, при‐ водит в романе «Мой личный враг» Т.В. Устинова79, имеющая боль‐ шой опыт работы на телевидении.
Один из героев – шеф‐редактор теленовостей – отчитывает выпускника факультета журналистики, написавшего закадровый текст для новостного выпуска: «Что пишут… Сдохнуть можно, как они пишут и что!.. Ты вот послушай: “Противостояние на границе,
78 Зверева Н.В. Школа тележурналиста. – Нижний Новгород: Издательский дом Минакова, 2009. – С. 136.
79 Устинова Т.В. Мой личный враг: роман. – М.: Эксмо, 2005. – 416 с. (Первая сре‐ ди лучших).
обусловленное геополитическими интересами сверхдержав в данном регионе, ведёт к перегруппировке сил, возрастанию конфронтации и в конечном итоге усилению военного давления не только внутри ре гиона, но и на пограничных участках сопредельных держав…” Пони маешь, о чём речь? Речь в это бессмертном отрывке идёт о наших погранцах на таджикской границе. Заберите свои листочки, сядьте и напишите то, что вы хотели сказать, так, чтобы было понятно тёте Шуре и дяде Васе. А также их сыну Боре и дочери Нюре… И ни каких, избави боже, геополитических интересов!»
И далее: «Писать нужно доступно и красиво, так, чтобы за душу брало, будь то сообщение о таджикских пограничниках или о визите испанского короля. Только тогда запомнят, только тогда поймут и не переключат телевизор в первые же секунды официаль ной хроники. Стыдно выпускнику университета не уметь писать…».
А вот реальные примеры из практики работы региональных новостных каналов:
Разумеется, действия региональной власти будут более резуль тативными, если они станут не тормозиться, а поддержи ваться федеральными законами, если таковые сумеет успешно пролоббировать в Госдуме промпартия России («Вести‐Омск», ГТРК
«Иртыш»);
Проект указа губернатора Леонида Полежаева о мерах по раз витию индивидуального жилищного строительства в сельской местности в Омской области в 2003–2006 годах предусматри вает порядок предоставления бюджетных средств для под держки строительства жилых домов и оказания содействия администрации муниципальных образований («Час новостей», ГТРК «Омск»).
Очевидно, что эти тексты написаны без учёта устного харак‐ тера телеречи; кроме того, в них нарушено второе правило создания вербальной составляющей телетекста, связанное с объёмом фразы и спецификой синтаксической структуры телеречи.
Do'stlaringiz bilan baham: |