Собрание переводов эрик Берн



Download 2,15 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/122
Sana26.09.2022
Hajmi2,15 Mb.
#850277
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   122
Bog'liq
transl v2 Berne


Часть II. Каталог игр
Роли
: Роль субъекта игры, с точки зрения которого она описы-
вается, указывается вначале и печатается курсивом.
Динамика
: Так же, как и в случае цели.
Примеры
: (1). Под этим номером приводится иллюстративный
пример игры, как она разыгрывается в детстве — наиболее отчёт-
ливый прототип. (2). Пример из жизни взрослых.
Образец
: Служит в качестве краткой иллюстрации критическо-
го действия или взаимодействия на общественном и на психологи-
ческом уровне.
Ходы
: Здесь указывается минимально встречающееся на прак-
тике число действий-стимулов и действий-ответов. В разных ситуа-
циях эти действия могут быть сколь угодно расширены, разбавлены
или приукрашены.
Преимущества
: (1). Внутреннее психологическое. Здесь дела-
ется попытка описать, каким образом игра содействует поддержа-
нию внутреннего психического равновесия. (2). Внешнее психоло-
гическое. Здесь делается попытка описать, каких именно тревож-
ных ситуаций или близостей избегают при помощи этой игры.
(3). Внутреннее общественное. Здесь приводится характерное выра-
жение, применяемое в игре, когда она разыгрывается между близ-
кими. (4). Внешнее общественное. Здесь приводится ключевое вы-
ражение, применяемое в аналогичной игре или развлечении, разыг-
рываемых в менее интимной обстановке. (5). Биологическое.
Здесь делается попытка охарактеризовать вид поглаживания, ко-
торое игра доставляет участникам. (6). Экзистенциальное. Здесь
указывается позиция, с которой игра разыгрывается в типичных
случаях.
Родственные игры
: Здесь приводятся названия дополнитель-
ных, сходных или противоположных (антитетических) игр.
Точное понимание игры может быть достигнуто лишь в услови-
ях психотерапии. Конечно, люди, играющие в деструктивные игры,
гораздо чаще приходят к психотерапевту, нежели играющие в кон-
структивные. Поэтому хорошо изученные игры, как правило, раз-
рушительны в своей основе; читатель должен помнить, однако, что
есть и конструктивные игры, разыгрываемые более счастливыми
людьми. Чтобы предотвратить вульгаризацию понятия игры, как
это уже произошло с целым рядом психиатрических терминов, сле-
дует подчеркнуть, что это понятие очень точно определено: игры
следует ясно отличать с помощью приведённых выше критериев
от процедур, ритуалов, развлечений, операций, манёвров и уста-
новок, возникающих из тех или иных позиций. Игра тоже разыг-


Введение
59
рывается с некоторой позиции, но позиция и соответствующая ей
установка не являются игрой.
2. Просторечные обороты
Многие используемые нами просторечные обороты были подска-
заны пациентами. Все они, если пользоваться ими в подходящее вре-
мя и при подходящем настроении игроков, встречают у них понима-
ние, должную оценку и доставляют им удовольствие. Если некото-
рые из них кажутся неуважительными, ирония их направлена про-
тив игр, а не против их участников. Главное требование, предъяв-
ляемое к просторечным выражениям — меткость. Если некоторые
из них звучат забавно, то именно потому, что они попадают в точку.
Как я уже пытался разъяснить в другой работе, касающейся этих
выражений, целая страница длинных учёных терминов может ока-
заться менее содержательной, чем утверждение, что такая-то жен-
щина — сука или такой-то мужчина — болван
1
[1]. Разумеется, для
академических целей можно формулировать психологические исти-
ны на научном языке, но для эффективного распознавания на прак-
тике эмоциональных стремлений может понадобиться другой под-
ход. Мы предпочитаем, таким образом, игру в “Ну не ужасно ли”,
а не в “вербализацию проецированной анальной агрессии”. Первый
из этих терминов более выразителен и динамически осмыслен, а в
действительности и более точен. В светлых комнатах люди иногда
чувствуют себя лучше, чем в сумрачных.
Библиография
1. Berne E. Intuition IV: Primal Images & Primal Judgments //
Psychiatric Quarterly. 1955. V. 29. P. 634–658. (Берн Э. Интуиция IV:
первичные образы и первичные суждения // Психиатрия (трёхме-
сячное обозрение). 1955. Т. 29. С. 634–658).
1
Мы переводим таким образом слово американского сленга jerk, не имею-
щее точного русского эквивалента. Согласно Dictionary оf American Slang, by H.
Wentworth and S. В. Flexner, 2nd edn., T. Y. Crowell publishers, New York, 1975,
“jerk” означает: “Неудачливый, глупый или бессознательно удручающий юноша
или мужчина; обычно применяется в презрительном смысле к человеку, кото-
рый чрезмерно фамильярен, не располагает к себе, эксцентричен, туп, неразу-
мен, эгоистичен или небрежен”. Ср. разъяснение этого слова автором в конце
главы 14, а также толкование слова “Болван” в словаре Даля. —
Примеч. пер.


Download 2,15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   122




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish