Часть II. Каталог игр
Роли
: Роль субъекта игры, с точки зрения которого она описы-
вается, указывается вначале и печатается курсивом.
Динамика
: Так же, как и в случае цели.
Примеры
: (1). Под этим номером приводится иллюстративный
пример игры, как она разыгрывается в детстве — наиболее отчёт-
ливый прототип. (2). Пример из жизни взрослых.
Образец
: Служит в качестве краткой иллюстрации критическо-
го действия или взаимодействия на общественном и на психологи-
ческом уровне.
Ходы
: Здесь указывается минимально встречающееся на прак-
тике число действий-стимулов и действий-ответов. В разных ситуа-
циях эти действия могут быть сколь угодно расширены, разбавлены
или приукрашены.
Преимущества
: (1). Внутреннее психологическое. Здесь дела-
ется попытка описать, каким образом игра содействует поддержа-
нию внутреннего психического равновесия. (2). Внешнее психоло-
гическое. Здесь делается попытка описать, каких именно тревож-
ных ситуаций или близостей избегают при помощи этой игры.
(3). Внутреннее общественное. Здесь приводится характерное выра-
жение, применяемое в игре, когда она разыгрывается между близ-
кими. (4). Внешнее общественное. Здесь приводится ключевое вы-
ражение, применяемое в аналогичной игре или развлечении, разыг-
рываемых в менее интимной обстановке. (5). Биологическое.
Здесь делается попытка охарактеризовать вид поглаживания, ко-
торое игра доставляет участникам. (6). Экзистенциальное. Здесь
указывается позиция, с которой игра разыгрывается в типичных
случаях.
Родственные игры
: Здесь приводятся названия дополнитель-
ных, сходных или противоположных (антитетических) игр.
Точное понимание игры может быть достигнуто лишь в услови-
ях психотерапии. Конечно, люди, играющие в деструктивные игры,
гораздо чаще приходят к психотерапевту, нежели играющие в кон-
структивные. Поэтому хорошо изученные игры, как правило, раз-
рушительны в своей основе; читатель должен помнить, однако, что
есть и конструктивные игры, разыгрываемые более счастливыми
людьми. Чтобы предотвратить вульгаризацию понятия игры, как
это уже произошло с целым рядом психиатрических терминов, сле-
дует подчеркнуть, что это понятие очень точно определено: игры
следует ясно отличать с помощью приведённых выше критериев
от процедур, ритуалов, развлечений, операций, манёвров и уста-
новок, возникающих из тех или иных позиций. Игра тоже разыг-
Введение
59
рывается с некоторой позиции, но позиция и соответствующая ей
установка не являются игрой.
2. Просторечные обороты
Многие используемые нами просторечные обороты были подска-
заны пациентами. Все они, если пользоваться ими в подходящее вре-
мя и при подходящем настроении игроков, встречают у них понима-
ние, должную оценку и доставляют им удовольствие. Если некото-
рые из них кажутся неуважительными, ирония их направлена про-
тив игр, а не против их участников. Главное требование, предъяв-
ляемое к просторечным выражениям — меткость. Если некоторые
из них звучат забавно, то именно потому, что они попадают в точку.
Как я уже пытался разъяснить в другой работе, касающейся этих
выражений, целая страница длинных учёных терминов может ока-
заться менее содержательной, чем утверждение, что такая-то жен-
щина — сука или такой-то мужчина — болван
1
[1]. Разумеется, для
академических целей можно формулировать психологические исти-
ны на научном языке, но для эффективного распознавания на прак-
тике эмоциональных стремлений может понадобиться другой под-
ход. Мы предпочитаем, таким образом, игру в “Ну не ужасно ли”,
а не в “вербализацию проецированной анальной агрессии”. Первый
из этих терминов более выразителен и динамически осмыслен, а в
действительности и более точен. В светлых комнатах люди иногда
чувствуют себя лучше, чем в сумрачных.
Библиография
1. Berne E. Intuition IV: Primal Images & Primal Judgments //
Psychiatric Quarterly. 1955. V. 29. P. 634–658. (Берн Э. Интуиция IV:
первичные образы и первичные суждения // Психиатрия (трёхме-
сячное обозрение). 1955. Т. 29. С. 634–658).
1
Мы переводим таким образом слово американского сленга jerk, не имею-
щее точного русского эквивалента. Согласно Dictionary оf American Slang, by H.
Wentworth and S. В. Flexner, 2nd edn., T. Y. Crowell publishers, New York, 1975,
“jerk” означает: “Неудачливый, глупый или бессознательно удручающий юноша
или мужчина; обычно применяется в презрительном смысле к человеку, кото-
рый чрезмерно фамильярен, не располагает к себе, эксцентричен, туп, неразу-
мен, эгоистичен или небрежен”. Ср. разъяснение этого слова автором в конце
главы 14, а также толкование слова “Болван” в словаре Даля. —
Примеч. пер.
Do'stlaringiz bilan baham: |