Scientific Collection «InterConf», (39): with the Proceedings of the 8th International Scientific and Practical Conference «Science and Practice: Implementation to Modern Society» (December 26-28, 2020) at Manchester, Great Britain


шаби сиёҳ сафед аст. – Every time there is a way out. - В трудных ситуациях



Download 20,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet350/399
Sana22.02.2022
Hajmi20,59 Mb.
#114666
1   ...   346   347   348   349   350   351   352   353   ...   399
Bog'liq
Materials of GREAT BRITAIN Conference

шаби сиёҳ сафед аст. – Every time there is a way out. - В трудных ситуациях 
всегда есть выход. 
Пословицы и поговорки стали объектом ряда исследований, и они 
рассматривались с различных позиций. Значительный вклад внесли таджикские
учёные: А. Мирзоев, Н. Маъсуми, М.Фозилов, Р. Гаффоров, М.Н. Азимова, а 
также зарубежные лингвисты: А. Тейлор, Х. Коллис, С. Филдер. 
М.Н. Азимова в своей монографии затрагивает вопрос о коммуникативных 
фразеологических единицах и типах их зависимостей. Она отмечает, что КФЕ 
являются предложениями, причём не частично-предикативными, а цельно-
предикативными. Среди коммуникативных фразеологических единиц она 
выделяет пословицы и поговорки.
М.Н. Азимова даёт описание пословиц. Она отмечает, что в отличие от 
других типов КФЕ пословицы часто бывают сложными предложениями. Для 


 SCIENCE AND PRACTICE: IMPLEMENTATION TO MODERN SOCIETY
887 
английских пословиц характерны константные и константно-вариантные типы 
зависимости компонентов. Поскольку в пословицах не употребляются 
альтернанты, контекстно-константно-вариантно-переменная зависимость в них
не встречается [1, c.124]. В её работе не рассматриваются вопросы 
классификации пословиц и поговорок по структурным и семантическим 
характеристикам, что мы пытаемся сделать в нашей работе.
В некоторой степени анализ пословиц и поговорок даётся и Б.Тилавовым 
в специальной работе. Эта работа является первым опытом их подробного 
описания. В ней главное внимание уделено поэтике таджикских народных 
пословиц и поговорок. Недостаточная изученность таджикских пословиц и 
поговорок вызывает трудности, когда возникает надобность в глубинном 
проникновении в существо данного явления.
Б. Тилавов делает попытку классификации пословиц и поговорок в 
историческом и тематическом аспектах. Он подробно рассматривает средства 
художественного изображения (эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, 
ирония, гипербола) и художественной выразительности (метрика, рифма, 
аллитерация) [5, c.28]. Это были первые шаги в исследовании пословиц и 
поговорок. Б. Тилавов не коснулся таких вопросов, как тематика и язык 
пословиц. Они что остались неосвещёнными.
Поэтому таджикские пословицы и поговорки в целом остаются ещё 
недостаточно изученными на сегодняшний день. Тем не менее, значение этой 
работы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок таджикского народа 
представляется очень важным.
В английском языке изучением этой проблемы занимался Арчер Тейлор.
Результаты его исследования отражены в работе «The Рroverbs and an Index to 
the Proverb». Copenhagen, Denmark 1992. А. Тейлор в этой работе характеризует 
проблему возникновения и развитие пословиц и поговорок. Особое внимание он 
уделяет на такие вопросы, как типология, вариантность, география их 
распространения, типы и виды пословиц, а также их стилистические и 


SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 3(39)
888 
семантические особенности. Он выявляет роль и место пословиц в языке,
особенно в странах Западной Европы. Арчер Тейлор подверг анализу около 400 
английских пословиц с их аналогами в немецком и латинском языках. Автор 
особо отметил положительные стороны и недостатки в исследованиях
пословиц, особенно в странах западной Европы. Заслугой Арчера Тейлора 
является то, что он рассмотрел пословицы как единицы фразеологического 
порядка. С другой стороны, Арчер Тейлор показал значение и содержание 
пословиц и сделал попытку их классификации. Он изучил пословицы в плане их 
семантики и тематики и использования выразительных средств. Он считал, что 
эти особенности являются тремя составляющими частями пословиц. Но он не 
коснулся таких важных сторон вопроса, как языковые, социологические и 
философские аспекты, связанные с ними [8, c.45]. Однако, эта работа в области
исследования пословиц остаётся уникальным достижением Арчера Тейлора. 
Другим исследованием в области пословиц в английском языке является 
работа Гарри Коллиса [7, c.44]. В этой работе собраны пословицы и поговорки 
Англии и Америки. Автор отмечает, что пословицы наделены мудростью и 
разумом. Они входят в нашу речь и широко употребляются во многих сферах 
нашей жизни. Далее автор подчёркивает, что пословицы и поговорки существуют 
во всех языках мира. Г. Коллис отмечает, что пословицы имеют признаки 
фразеологизмов, и их значение, так же как и у фразеологизмов, переосмыслено. 
Возьмём, например, английскую пословицу «A man is known by the company he 

Download 20,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   346   347   348   349   350   351   352   353   ...   399




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish