Scientific Collection «InterConf», (39): with the Proceedings of the 8th International Scientific and Practical Conference «Science and Practice: Implementation to Modern Society» (December 26-28, 2020) at Manchester, Great Britain


холӣ сад ман шолӣ», «Давидани гӯсола то каҳдон», «Хас каму ҷаҳон пок»



Download 20,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet349/399
Sana22.02.2022
Hajmi20,59 Mb.
#114666
1   ...   345   346   347   348   349   350   351   352   ...   399
Bog'liq
Materials of GREAT BRITAIN Conference

холӣ сад ман шолӣ», «Давидани гӯсола то каҳдон», «Хас каму ҷаҳон пок», 


SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 3(39)
884 
«Давои қурут оби гарм», «Кайвони бисёр шуд, дегу табақ мурдор шуд», «Дар 
коса бошад, ба қошуқ мебарояд», «Дарди кампир ғӯза». Он особо 
подчёркивает: «Пословицы и поговорки имеют тесные связи с
фразеологическими единицами. Те пословицы и поговорки, которые имеют 
переосмысленное значение и по компонентному составу являются
устойчивыми, постоянными и неизменчивыми, несомненно, входят в состав 
фразеологизмов» [11, c.ХIII]. 
Наиболее широкое понимание объёма фразеологии мы находим во взглядах 
Р. Гаффорова. Автор отмечает: «На наш взгляд, если термин фразеология 
понимается в широком значении этого слова (сухан), то пословицы и поговорки 
можно отнести к составу фразеологических единиц, так как они используются в 
речи в готовом виде, а не создаются заново» [2, c.72].
Р. Гаффоров утверждает, что к фразеологическим средствам языка 
относятся не только идиомы, но поговорки, пословицы и афоризмы. Он 
указывает, что такие единицы языка широко используются писателями, так как 
эти устойчивые выражения входят в систему языка, придают ему национальный 
колорит и специфичность [2. c.89]. 
Х. Джалилов пишет: «Нам также представляется правомерным включить в 
сферу фразеологии пословицы и поговорки потому, что им присуще 
большинство признаков фразеологических единиц. Так, пословицы и поговорки, 
подобно им, в потоке речи употребляются в готовом виде, целиком, без всяких 
изменений, 
обладают 
целостной 
семантикой, 
отличаются 
своей 
традиционностью и общеупотребительностью, их составные части определены, 
большая часть из них имеет фиксированную грамматическую форму [4, c.21].
Включение этими учёными пословиц и поговорок в состав фразеологизмов 
является большим достижением в таджиковедении. Эти авторы ограничиваются
признанием пословиц и поговорок фразеологическими единицами. Они не 
делают попытки объяснения и не дают обоснования, по каким признакам и 
почему пословицы и поговорки входят в состав фразеологизмов. Мы


 SCIENCE AND PRACTICE: IMPLEMENTATION TO MODERN SOCIETY
885 
попытаемся проанализировать их и дать обоснование включения пословиц и 
поговорок в состав фразеологии. 
Успехи лингвистики, фольклористики и других дисциплин в конце ХХ и в 
начале ХХI веков дали толчок развитию современной «паремиологии» -
филологической науке, которая занимается исследованием пословиц и 
поговорок. Слово «паремия» в переводе с греческого обозначает «пословица, 
поучение, притча, изречение» [10, c.482]
Под паремией следует понимать «стилистически окрашенное средство речи, 
отложившиеся в коллективном сознании носителей данного языка как 
устойчивый, готовый к употреблению» и поэтому наиболее «удобный» знак для 
выражения определённог языкового содержания, имеющего экспрессивную и 
образную нагрузку» [12, c.588].
Прежде чем рассмотреть вопрос об изучении пословиц и поговорок, 
обратимся к определению пословиц и поговорок, которые даны в словарях. 
Обычно под пословицами понимают краткие изречения назидательного 
характера, имеющие прямое или переносное значение, часто имеющие рифму, 
по структуре являющиеся предложениями, как сложными, так и простыми. 
1. В литературном энциклопедическом словаре пословица определяется как 
краткое, ритмически организованное в речи, образное народное изречение, 
употребляемое в значении переносном - по принципу аналогии к своему 
буквальному смыслу [9, c.291]. 
2. В лингвистическом энциклопедическом словаре дано такое определение 
пословицы: «Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, 
ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором 
зафиксирован многовековой опыт народа, имеет форму законченного 
предложения (простого или сложного) [12, c.389]. 
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, 
представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные 
умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не 


SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 3(39)
886 
исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в 
разговорной речи между прочим, кстати к слову [83, c.59]. 
Обобщая эти определения пословиц, мы можем дать свое собственное: 
«Пословицы - это краткие устойчивые изречения, имеющие структуру простого 
или сложного предложения, обычно назидательного характера, имеющие рифму, 
воспроизводимые в речи в готовом виде, и содержащие прямой или переносный 
смысл».
Поговорка – это краткое изречение, нередко назидательного характера, 
имеющие в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом 
отношении представляет собой законченное предложение [12, c.379]. 
Поговорка – это образное выражение, метко определяющее и оценивающее 
какое-либо явление жизни [12, c.283].
В основе поговорки лежит метафора, сравнение, гипербола, идеоматическое 
выражение. В отличие от пословицы, поговорка, всегда одночленна, 
представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего 
поучительного смысла. Пеш омад, хуш омад. - First come, first saved. Поёни 

Download 20,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   345   346   347   348   349   350   351   352   ...   399




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish