СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ РУССКОГО,
АНГЛИЙСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ
Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время
приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии. Наряду
с проблемами общей теории фразеологической семантики, решается и целый ряд
вопросов, связанных с семантическими категориями ФЕ, в том числе и проблема
семантический анализ фразеологизмов.
Измерение семантической сложности ФЕ представляет собой мало
разработанную проблему. Как известно, фразеологические единицы каждого
из сопоставляемых языков характеризуются неодинаковой сложностью
семантики.
Сопоставительный анализ направлен на выявление принципиального
сходства или различия в семной организации фразеологического значения
изучаемых единиц в английском и русском и в таджикском языках.[3;35]
Изученные нами ФЕ образуют значительный пласт фразеологии в трех
сопоставляемых языках ( русском, английском, таджикском ).
Вполне естественно, что невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ
антропоцентрической направленности, вследствие чего в работе подвергаются
анализу ФЕ с наиболее частотными лексемами - компонентами, а именно, с
компонентами соматизмами и анимализмами. Нам представляется, что наличие
одинаковых или схожих лексем в компонентном составе ФЕ находит свое
отражение и в их семантике.
SCIENCE AND PRACTICE: IMPLEMENTATION TO MODERN SOCIETY
907
Язык является важным, но не единственным средством общения. Именно он
выполняет функцию фактора формирования культурных кодов и роль его
состоит не только в передачи информации, но и во внутренней организации того,
что подлежит сообщению.
Согласно «гипотезе лингвистической относительности» ( В. Гумбольдт,
Э. Сепир, Б. Уорф), «каждый язык описывает вокруг народа, которому он
принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если
вступаешь в другой круг».[2;15]
Действительно, каждому языку свойственен «своеобразный крой», иначе ои
не смог бы передать своеобразия национальной культуры, частью которой он
является. Таким образом, каждому языку характерны национально - культурные
особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества, т.е. то,
что составляет его национально- культурную специфику.
Ученые установили, что в процессе общения с помощью вербальных средств
люди передают и получают только 20-40% информации. Остальная же информация
передается за счет невербальных средств: жестов, мимики и позы тела, то есть
невербальный язык занимает значительное место в процессе передачи информации.
Ученые до сих пор спорят о том, в какой степени способность к языку жестов
является врожденной, как быстро она развивается в тот период, когда человек
учится говорить, и какую роль в ее развитии играет подражание окружающим.
Естественно, что у разных народов, живущих в разных частях света н говорящих на
разных языках, значение некоторых выражений лица и жестов совпадает.
Например, улыбка и смех свойственны всем людям, даже слепым от рождения,
когда они веселы и счастливы. Люди озабоченные и сердитые хмурятся и сдвигают
брови, а большинство, если чего-нибудь не понимают, пожимают плечами.
Чарльз Дарвин, автор «Происхождения видов», показал, что большая часть
широко распространенных жестов, гримас, образов прошла долгий путь
эволюции. На протяжении миллионов лет адаптируясь к изменению
окружающей среды, они, в результате, приобрели иное значение, чем-то, которое
SCIENTIFIC COLLECTION «INTERCONF» | № 3(39)
908
в них вкладывали наши далекие предки. Например, демонстрация зубов в улыбке
означала, когда - то предупреждение типа: «Я могу и укусить». Нахмуренное
лицо, вероятно, первоначально значило: «Сейчас вам не поздоровится».
Возможно, отголосок давних времен проявляется и в те моменты, когда мы в
недоброй усмешке показываем свои зубы, хотя, конечно, вряд ли вцепимся ими
в кого-нибудь под влиянием отрицательных эмоций.
Для описания одной и той же ситуации в разных языках могут
использоваться совершенно непохожие друг на друга образы, порой весьма
забавные. [6;170]
Например, русский человек, не отличающийся особой последовательностью
в своих словах и поступках, «прыгает с пятого на десятое», [1;45] итальянец - «со
столба на тростник» («saltare di palo in frasca»), а француз - «с петуха на осла»
(«sauter/passer du coq à l'âne»).[5;75] У охрипшего немца «в горле находится лягу
пика» («einen Frosch im Hals haben»),[4] в то время как у француза в том же месте
«сидит кошка» («avoir un chat dans la gorge»).[5] Если наш собрат во всеуслышание
начнет рассказывать о чем-то всем подряд, нам на ум приходит выражение
«трубить / кричать на всех перекрестках» или «звонить во все колокола», француз
будет «кричать о чем-то с крыши» («crier quelque chose sur les toits»), [5;85]немец
найдет еще более оригинальный способ - «он повесит это что-то на большой
колокол» ( «Etwas an die große Glocke hängen» ).[4;56]
Do'stlaringiz bilan baham: |