Science and education scientific publishing center virtualconferences. Press international conference science and


Keywords: Phrase, translation, feature, nationality, philosophical essence, direction, original,  concept of work, purpose of the translator



Download 2,53 Mb.
Pdf ko'rish
bet114/164
Sana24.02.2022
Hajmi2,53 Mb.
#236408
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   164
Bog'liq
2 5246885885932211447

Keywords: Phrase, translation, feature, nationality, philosophical essence, direction, original, 
concept of work, purpose of the translator.
Style is a unique feature of each author, each artist has his own style - the ideological direction of 
his work, the use of artistic means in the text, lexical and phraseological elements and specific com-
ponents related to the artistic form.
Re-creation of each author’s own “language”, ie style, is one of the important conditions of literary 
translation and requires great artistic skill from the translator.
The stylistic diversity, the charm of form and meaning is a great treasure of every national litera-
ture. Were it not for the variety of styles and dyes, there would have been a single stylistic ambigu-
ity, ambiguity, ambiguity. Such a situation would have led to intellectual bluntness, artistic poverty. 
Therefore, the value of each national literature is measured not by the abundance of its literary out-
put, but by the creative power of the creative mind that has created and continues to create its own 
distinctive brilliant style patterns. This means that in determining the unique style of each artist, it is 
not necessary to compare his work with the style of poets and writers who lived in another historical 
period, but it is possible to compare the work of contemporary writers.
The experience of translating through the medium of language used in the practice of Uzbek trans-
lation, the attitude to them, the question of the methodology of such translations should be considered 
separately. It is known that works of Western literature, including English, German, French, Spanish, 
Italian and others, have been translated directly from Russian, not from those languages themselves. 
Many works from this literature have been translated into Uzbek.
It is important today to study the features of instrumental translations, and thus to react to this 
method of translation.
One of the main theses of translation theory is that there is no such thing in any language as there 
is no other linguistic category that reflects it, either a stylistic layer, or a logical concept, or a lexical 
tool. But this does not mean that the idea expressed in one language by the same linguistic peculiarity 
or preference cannot be conveyed to other languages by other phonetic, morphological, syntactic or 
lexical-methodological means at all.
One of the first problems facing the translator is which of the historical and national features re-
flected in the work, and how to reflect them. We follow the basic premise of the translation: to trans-
late a work is to express it in another language, preserving the unity of form and content. It should be 
noted, however, that language itself is a system of means peculiar to a nation’s behavior.
In the translation of Agatha Christie’s detectives, we must feel the style, the spirit of Agatha, the 
period in which she lived, the environment, the tradition and the aesthetic ideal. The mastery of the 
translator Izzat Azmedov is that when reading the tragedies “10 Negro Children”, “Stolen Million 
Dollars”, “Hercule Poirot”, “The Secret of the Nile Pit”, the reader perfectly feels the deep philo-
sophical essence of the great playwright, the freedom and meaning of his images. reaches
The ineffectiveness of trying to translate a work into a language that exactly corresponds to the 
language of the period in which it was created does not justify the use of verb phrases, specific na-
tionalities (realities) in the translation of classical literature. On the contrary, doing so can lead to the 
transfer of the original depicted event and the national-historical way of life of another people to our 
days, and at the same time to the distortion of historical and aesthetic truth. At the same time, if the 


112

Download 2,53 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   164




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish