Сборник научных трудов по материалам Четвертой Международной научно-практической конференции



Download 1,23 Mb.
Pdf ko'rish
bet102/160
Sana02.07.2022
Hajmi1,23 Mb.
#730705
TuriСборник
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   160
Bog'liq
innov-tekh1

 
поста и масленицу
 
в Германии!
 


244
В текстах 3 и 4 авторы используют для перевода лексической 
единицы 
Karneval
аналогичное соответствие в русском языке. 
Отметим, что в немецком языке название этой традиции, как, 
впрочем, и ее празднование заимствованы из латинского язы-
ка. История этого праздника неоднозначна и уходит своими 
корнями во времена Римской империи. Например, в немецко-
язычных источниках указывается на возможные два варианта 
происхождения карнавала, один из них связан с христианской 
традицией начала Великого поста, который предполагает отказ 
от мясной пищи. Во втором случае речь идет о светском обычае 
празднования открытия судоходства, которое приходится на ко-
нец зимы – начало весны: Karneval
 

 
[ital. Carnevale] vielleicht 
volksetymolgische Umdeutung von mlat. carnelevale (-levare) = 
Fleischwegnahme (während der Fastenzeit) oder von mlat. carrus 
navalis = Schiffskarren, Schiff auf Rädern (bei Festumzügen im 
Frühjahr zur Wiedereröffnung der Schifffahrt) unter Anlehnung 
an lat. carne vale = Fleisch, lebe wohl!] [6]. В немецкой культуре 
этот праздник связан, в том числе, и с церковной традицией и 
имеет свои особенности. В русской культуре, как известно, так-
же существует эта традиция со своей спецификой и названием. 
Очевидна в данном случае логика авторов третьего и четвертого 
текстов перевода, которые передачу реалии осуществляют путем 
уподобляющего перевода, направленного на поиск реалии в сво-
ей культуре, близкой к инокультурной реалии и понятной реци-
пиенту. Это позволяет избежать в тексте перевода лакун, но при 
этом теряется его «экзотичность». [Ср.: 4, с. 17-21]. Вероятно, 
такой же логикой руководствовался автор следующего варианта 
перевода:
Вариант перевода 5: 
Кто захочет поехать на карнавал в 
Рио-де-Жанейро, если можно отпраздновать Карнавал, Заговенье 
и Масленицу в Германии? 
Наряду с уже упомянутым выше недостатком уподобляюще-
го перевода добавим, что Заговенье в русском языке имеет более 
широкое значение, чем последний день перед Великим постом. 
Ср.: 
За́говенье (загови́ны)
– название последнего дня мясоеда 


245
перед продолжительным постом в русской православной тра-
диции. Как правило, 
заговенье
бывает перед одним из четырех 
главных православных постов [5]. В этом случае уместным было, 
на наш взгляд, добавление 
Заговенье перед Великим постом
. Од-
нако, такой вариант будет также не корректным, искажающим 
значение реалии, так как 
Заговенье
– это последний день перед 
постом, в то время как реалия 
Karneval, Fastnacht und Fasching
в 
немецкоязычной культуре и, соответственно, в исходном тексте 
означает празднества на карнавальной неделе, которая начина-
ется с посещения церковной службы в четверг утром и заканчи-
вается в среду следующей недели. Рассмотрим еще один перевод.
Вариант перевода 6: 
Зачем ехать на Карнавал в Рио де Жа-
нейро, когда можно отпраздновать Карнавал, Фастнахт или 
Пасху в Германии?! 
В тексте перевода №6 очевидна смысловая ошибка, назва-
ние реалии 
Fasching 
переводится как 
Пасха
, что не соответствует 
действительности. Непонятно также, почему автор использует 
для двух лексических единиц транскрипцию, а при переводе лек-
сической единицы Fasching
 
применяет уподобляющий перевод. 
Наиболее удачными и правильными являются следующие два 
варианта, в которых реалии переводятся путем транскрипции, 
что позволяет сохранить национальный колорит реалии. 
Вариант перевода 7: 
Кому нужен Карнавал в Рио-де-Жанейро
если можно праздновать Карнавал, Фастнахт и Фашинг в Гер-
мании!
(Сноска: 1.В разных частях Германии Карнавал носит разное 
название).
 
Вариант перевода 8: 
Кому нужен карнавал в Рио-де-Жанейро, 
когда есть карнавал, он же фастнахт, он же фашинг в Германии?!
Краткое пояснение в последнем тексте перевода делает воз-
можным межкультурную адаптацию реалии. Пояснение, что 
фастнахт 
и 
фашинг
– это то же самое, что и карнавал, т. е. это 
синонимичные названия одной и той же традиции, облегчает 
реципиенту понимание значения безэквивалентной лексики 
и обозначаемого ею инокультурного феномена, так как реалия 


карнавал
уже «освоена» русской лингвокультурой. В тексте пере-
вода №7 дается комментарий в сноске. Отметим, что для данно-
го типа текста сноски не типичны.
Выше изложенное позволяет сделать вывод о том, что анали-
тическая работа на занятиях по переводу способствует развитию 
критического мышления студентов и осознанию необходимо-
сти формирования базы экстралингвистических знаний с целью 
формирования профессиональной компетентности. 

Download 1,23 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish