183
типизированных условиях, поскольку поведение каждого человека
имеет свои индивидуальные особенности [1. С. 115].
Т.В. Ларина определяет национальный стиль коммуникации
(коммуникативный этностиль) как «исторически сложившийся,
предопределяемый культурой и
закрепленный традицией тип
коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и
предпочтительности
определенных
средств
коммуникации
(вербальных
и
невербальных),
используемых
в
процессе
межличностного взаимодействия» [1. С. 36].
Опираясь на то, что выбор и предпочтительность определенных
средств коммуникации обусловлены коммуникативным этностилем,
можно утверждать, что выбор формул обращения также зависит от
национального стиля коммуникации. То есть причиной различия
формул обращения в узбекском и русском языке является
самобытность культуры и коммуникативных ценностей.
Представляется
целесообразным
кратко
охарактеризовать
узбекские и русские коммуникативные ценности.
Для русского
национального сознания, важное значение имеет
общинность, коллективность. Общность и единение влекут за собой и
другие определяющие русский стиль коммуникации ценности, такие
как правда, доверительность, прямолинейность, любовь к общению и
искренность, важные для людей,
привыкших жить в тесном
коллективе.
В индивидуалистической культуре преобладают интересы
индивида, «я» стоит выше, чем «мы», индивидуальные цели важнее
групповых. Взаимоотношения индивидов строятся на основе
независимости и равенства. Например, как в русском, так и в
узбекском языках языке местоимение «я» (m )
пишется со строчной
буквы, что отражает значимость индивида.
В коллективистской культуре, напротив, преобладают интересы
группы (семьи, племени, рода, коллектива), здесь «мы» стоит выше,
чем «я», групповые цели важнее индивидуальных. В коллективистских
культурах отношения между членами группы более тесные, чем в
индивидуалистических
культурах,
они
строятся
на
основе
взаимозависимости, взаимопомощи и подчинения « z».
Так, в официальной обстановке все без исключения русские
респонденты используют при обращении имя и отчество адресата.
Также формулу «имя-отчество»
респонденты используют при
обращении к таким родственникам как отчим, мачеха, к
родственникам друзей и знакомых, к старшим по возрасту знакомым
людям.
Что касается других различий между русскими и узбекскими
формулами обращения, то следует отметить, что русские респонденты
активно
используют
слова
с
уменьшительно-ласкательными
суффиксами при обращении на интимно-личностном уровне к членам
семьи и друзьям, например:
бабуля, дедуля, братишка, сестренка,
сестреночка, мамулька, мамочка, мамуль, дедуль
.
Узбекские уменьшительные формы
личных имен не передают
того спектра эмоциональных коннотаций, который характерен для
русских. Из всех существующих вариантов, как правило, используется
лишь один, который становится традиционной, общепринятой и
нейтральной формой обращения к конкретному адресату, полностью
заменяя официальное имя, и употребляемой
всеми окружающими
(напр.
ayajon, dadajon, akajon, opajon
).
Do'stlaringiz bilan baham: