Sattar Izwaini  Dept of Arabic and Translation Studies American University of Sharjah, uae hafsa Al-Omar



Download 1,28 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/16
Sana21.04.2022
Hajmi1,28 Mb.
#568618
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
ania, 6 Izwaini in template final

6.2.3.
 
Translation of clausal ellipsis 
The kind of clausal ellipsis found in our data is the one that involves interrogative clauses which are 
categorized by Halliday and Hasan (1976, pp. 206–215) under rejoinders to seek confirmation and 
have the form of interrogative clauses with propositional ellipsis, i.e., question tags at the end of 
a declarative or imperative clause. All occurrences of clausal ellipsis except one are translated into 
tag questions that involve substitution to refer to the previous elliptical statement in the ST. 
(25)
ST: A. My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?
B. She is indeed (
Pride and Prejudice
TT: A. ؟كلذك سيلأ ،صقرلا ي
ف ةلهذم )نياج( ي رننبا (My daughter [Jane] is an amazing dancer, 
is it not as such?) 
B. 
ديكأتلاب
(certainly) 
In this example, there are two cases of clausal ellipsis occurring in rejoinders where the complement 
is elided. In the first one, the translator adopted a direct translation by a fixed Arabic short 
interrogative structure 
سيلأ
كلذك
(is it not as such). This is a formal correspondence approach, 
a procedure to preserve the rhetorical purpose of assertion. The TT features a substitution of 
the previous clause although according to traditional Arabic grammar, كلذك (as such) 
is a prepositional phrase that refers to an omitted phrase indicating the previous clause. 
The interpretation of the first example can be 
ي رننبا
)نياج(
ةلهذم
ي
ف
،صقرلا
تسيلأ
يه
ةلهذم
ي
ف
؟صقرلا
(My daughter [Jane] is an amazing dancer, is she not an amazing dancer?). The TL tag question deletes 
she and is of the ST, making it a more general question that applies to any kind of statement. The 
translation could abandon the ST structure and merge both parts (the statement and the tag 
question) into one interrogative in Arabic that is shorter and more natural: 
تسيلأ
ي رننبا
)نياج(
ةلهذم
ي
ف
؟صقرلا
(Is my daughter [Jane] not an amazing dancer?). 
The second case of clausal ellipsis occurs in the response she is indeed. Whereas an affirmative 
response of معن (yes) could be given, the translation provided instead an Arabic counterpart 
of ‘indeed’ which is part of an elliptical sentence. The TT deletes she is and involves ellipsis 
of the clause 
يه
ةلهذم
ي
ف
صقرلا
where the full response is 
ديكأتلاب
يه
ةلهذم
ي
ف
ا
صقرل
(Indeed she is 
an amazing dancer). What helped in having ellipsis here, creating successful communication, 
is the information that can be retrieved from the previous line (index). It is worth noting that this is 
one case (of only two) of ellipsis used in the subtitles examined here (see example 28). However, 
this is optional as the translation could have given a full sentence, but for brevity and condensity, 
ellipses is opted for. 
In the two examples below, the questions in the STs are rejoinders to the statements that aim at 
providing the rhetorical purpose of assertion or provide confirmation. Subtitles translated the tag 


Journal of Audiovisual Translation, volume 2, issue 1 
148 
questions as كلذك سيلأ (is it not as such) which is the most common form of translation for tag 
questions used by translators, whereas حيحص (true/right) in example 28 below is a less common 
translation: 
(26)
ST: She gave up her life, didn't she? (Possession
TT: ؟كلذك سيلأ ،اهتايح نع تلخت دقل (She gave up her life, is it not as such?) 
(27)
ST: This is a pleasant fiction, isn't it? (Gladiator
TT: ؟كلذك سيلأ ،ليمج ليخت اذه (This is a beautiful imagination, is it not as such?) 
The function of tag questions is to keep a channel of communication open (Halliday & Hasan, 1976, 
p. 207). The unified translation using the interrogative structure contributes to the cohesiveness of 
the TTs, conveys the meanings intended by the questions and adds an element of assertion, which. 
However, adopting one interrogative structure in TTs to correspond to the function of two different 
tag questions in the STs results in levelling out the TTs, i.e., providing one uniform translation for all 
kinds of tag questions. 
(28)
ST: You’re looking rather well, Smith. Been enjoying yourself, have you? (The New 
World
TT: ؟حيحص ،كتقوب عتمتست تنك ،ثيمس اي بخب ودبت (You look well, Smith. You have been 
enjoying your time, right?) 
Here, the operator been and the verb in the progressive enjoying are omitted in the ST tag question. 
The subtitle corresponds to that feature and achieves the cohesive function in the TL. The word حيحص 
(true/right) is used as an interrogative element to compensate for not having a corresponding TL 
structure for the English tag question, referring anaphorically to what has been said earlier. This is, 
then, another case of clausal ellipsis in the TT with the full sentence being 
حيحصأ
تنك
عتمتست
؟كتقوب
(Is it right that you have been enjoying your time?) (see example 25). The subtitle lacks 
an interrogative particle such as hamza. However, it is deleted due to frequent use, which is closer 
to spoken variety. We believe that this approach makes such TL structure recommended for 
the subtitling of small talk and casual conversation. The translation here has the merit of being 
shorter than the tag question form كلذك سيلأ (is it not as such) used in other subtitles. 
The examples of clausal ellipsis in English are all tag questions, which is a grammatical structure 
specific to the SL. Such structure is originally uncommon or almost non-existent in the TL.
2
This is rather modern usage in Arabic, mainly as a by-product of translation and in response to SL 
formulation, by providing a calque translation. However, in Arabic it can fall under ريرقتلا ماهفتسا 
2
In the Arabic premodern subcorpus, with more than 9 million words, there is only one occurrence 
of
سيلأ
كلذك
(is it not as such MASC) and only two of
سيلأ
ت
كلذك
(is it not as such
FEM). See http:// 
arabicorpus.byu.edu 


The Translation of Substitution and Ellipsis in Arabic Subtitling
149 
(assertion interrogatives), which is about inviting the addressee to acknowledge and recognize what 
the speaker believes in (Al-Zarkašhy, n.d., vol. 2, p. 331; see also Saḥraoui, 2005, p. 163). 
While the examples are translatable, they do not reflect the same rhetorical purpose as the ones 
in the SL. Thus, translators opted for formal correspondence to preserve the rhetorical purpose of 
assertion.

Download 1,28 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish