Sattar Izwaini  Dept of Arabic and Translation Studies American University of Sharjah, uae hafsa Al-Omar


It is also cited here as it features a case of nominal ellipsis as well



Download 1,28 Mb.
Pdf ko'rish
bet12/16
Sana21.04.2022
Hajmi1,28 Mb.
#568618
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
ania, 6 Izwaini in template final

It is also cited here as it features a case of nominal ellipsis as well: 
(19)
ST: A. All women become like their mothers. That’s their tragedy.
B. No man does, that’s his. (Rumor Has It
TT: A. 
حبصت
ءاسنلا لك
لثم
.نهتاهمأ
هذه
يه
نهتاسأم
(All women become like their mothers. 
This is their tragedy) 
B. هتاسأم يه هذه ،نهلثم حبصي لجر لا (no man becomes like them, this is his tragedy) 
The noun tragedy is elided in that’s his Ø. The translator, however, repeated the noun ةاسأم(tragedy). 
The structure of the English sentence allows such omission and the sentence is still meaningful. This 
is a feature of spoken discourse of the SL which is inapplicable to the TL as an enclitic pronoun in 
Arabic (corresponding to his here) is a bound morpheme that needs a noun or a verb to attach to. 
Rather, repetition is obligatory in order to maintain the cohesiveness of the TT.
Similarly, in the example below, the translator made a shift by repeating the noun which is omitted 
in the second part of the ST: 
(20)
ST: We need three messages …
What if I don’t get three? (Echelon Conspiracy

TT: 
جاتحن
لىإ
ثلاث
لئاسر
(We need three messages) 
؟لئاسر ثلاث لع لصحأ مل اذإ اذامو (And what if I don’t get three letters?) 
An Arabic sentence does not allow the deletion of the countable noun (messages), what is termed 
in Arabic grammar بيمتلا (adverb of specification), after an indefinite noun. It is necessary to specify 
the element being modified by the numerative and make it clear what item is being discussed 
(Al- Suyoṭy, 1978, p. 262). This is an obligatory operation and applies to the first part of the TT only. 
However, it is optional in the second part of the TT since it is stated in the first part of the text or 
known for the addressee or understood from the context. The ellipted version would read 
اذامو
اذإ
مل
لصحأ
لع
؟ثلاث
(And what if I don’t get three?) (see Al-Sāmārʾiy, 2007, p. 77). Shifting from 
ellipsis into repetition is successful though, because repetition serves the cohesion of the TT 
by reminding the audience of the previously mentioned lexical item. 


The Translation of Substitution and Ellipsis in Arabic Subtitling
145 
(21)
ST: A. I know what you want, Lara 
B. Oh, I doubt it 
A. Another life with your father. A second chance.
It will be within my power to give (Lara Croft: Tomb Raider
TT: A.
ملعأ
اذام
نيديرت
اي
ارلا
(I know what you want Lara) 
B.
كشأ
كلذب
(I doubt that) 
A.
ةايح
ىرخأ
عم
.كدلاو
ةصرف
ىرخأ
(Another life with your father. Another chance) 
اهايإ كحنمل ةطلسلاب عتمتأس (I will enjoy the authority to give it to you) 
There is an ellipsis here in it will be within my power to give Ø. The translator resorted to addition 
to function as a reference and produce a cohesive TT. S/he utilized the pronoun اهايإ (it) which refers 
anaphorically to the noun ةصرف (chance) stated before. Without such addition, the translation would 
lack cohesion (and ultimately coherence) and would therefore not be successful. 

Download 1,28 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish