Sattar Izwaini  Dept of Arabic and Translation Studies American University of Sharjah, uae hafsa Al-Omar



Download 1,28 Mb.
Pdf ko'rish
bet13/16
Sana21.04.2022
Hajmi1,28 Mb.
#568618
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
ania, 6 Izwaini in template final

6.2.2.
 
Translation of verbal ellipsis 
A shift of verbal ellipsis to repetition accounts for 66.67% of its occurrences (four out of six), 
and verbal substitution is used to render 33.33% of occurrences (two out of six). 
(22)
ST: Reed I trust. Peterson I don’t (Echelon Conspiracy
TT: )نوس ر
بيب( ـب قثأ لا ي ننكلو )دير( ـب قثأ (I trust [Reed], but I don’t trust [Peterson]) 
In this example, the ST verb is elided in the second part of the line. In the subtitles, a shift occurred 
whereby the main verb قثأ (trust) is repeated. To enhance the cohesiveness of the TT, adversative 
conjunction نكل (but) and the conjunctive particle و (and) are also added in the TT. The cohesion 
of the TT is achieved through these two shifts, i.e., repetition to specify the verb and make it explicit 
to the addressee, and the adversative conjunction that links the two sentences and signals 
the meaning of concession (كاردتسا) to the preceding statement. 


Journal of Audiovisual Translation, volume 2, issue 1 
146 
(23)
ST: I thought you were dead 
Could (Gladiator)
TT: 
كتلخ
تم
(I thought you died) 
تومأ تدك (I almost died) 
For the verb تومأ (to die) in this example, ellipsis in the TT is not a choice for it occurred in a response. 
It would be possible if it was in the same sentence. A possible Arabic translation of the modal verb 
could alone does not produce the intended meaning. The verb used here داك belongs to the verbs of 
appropinquation (
لاعفأ
ةبراقملا
), denoting an imminent event. Ellipsis in the reply cannot be used since, 
unlike example 5, the two occurrences are not within the same sentence (see also Ḥassan, 1979, p. 
219). Repetition of the verb is necessary for the cohesive function of the text by having a clear focus 
on the intended meaning. 
(24)
ST: I thought you are leaving tomorrow?
I was. (Notting Hill
TT: 
تدقتعا
كنأ
نيرفاستس
ً
ادغ
(I thought you will travel tomorrow) 
لعفأس تنك (I was about to do) 
In the ST the verb is elided: I was Ø. The translator opted for the addition strategy, i.e., adding 
the verb لعفأ (I do) as a verb of action to substitute رفاسأ (to travel) stated in the previously mentioned 
clause. Not repeating or substituting the verb would produce a non-cohesive text, or it would be 
perceived as incomplete sentence or a false start. 


The Translation of Substitution and Ellipsis in Arabic Subtitling
147 

Download 1,28 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish