Xorijiy tillardan o‘zlashtirilgan frazeologizmlar ingliz tili frazeologiyasini
to‘ldirib turuvchi manbalardan biri hisoblanadi. Ayniqsa, lotin va fransuz tillaridan
ko‘plab frazeologizmlar o‘zlashtirilgan. Bundan tashqari, yunon, ispan, italyan va
boshqa tillardan o‘zlashtirilgan iboralar ham mavjud. O‘zlashtirilgan frazeologik
So‘zma–so‘z o‘zlashtirilgan iboralar. Bu guruh o‘z navbatida ikki kichik
Ingliz tilida so‘zma–so‘z o‘zlashtirilgan iboralar mavjud, lekin ba’zilarining
o‘liklar tishlamaydi (qiy. O‘liklarning joni yo‘q), bu ibora ingliz tiliga yunon
Ingliz tilida o‘z aslidek ishlatiladigan so‘zma–so‘z o‘zlashtiriladigan iboralar:
man is to man a wolf. – gadoning dushmani gado bo‘ladi (lot. Homo homini lupus
est), Qadimgi Rim shoiri Plavtaning nutqidan olingan. Second to none – tengi yo‘q
55
(lot. Nulli secundus), with a grain of salt – shubhali, ishonchsizlik bilan (lot. Cum
grano salis).
Asliga ba’zi o‘zgartirishlar kiritilib olib kirilgan frazeologik birikmalar. Bu
tillardagi mavjud leksemalar tartibining buzilish holatini nazorat qilib turadi, misol
uchun, an iron hand in a velvet glove – yumshoq joyda yashi uxlaysan (fr. Une
main de fer dans un gant de velours), fransuz tilidagi so‘z tartibida aniqlovchi
otdan keyin keladi, ingliz tilida esa aksincha. If you run after two hares, you will
catch neither – ikkita quyonning ortidan yugursang, ikkovini ham qo‘ldan
chiqarasan. (lot. Duos qui sequitur le pores neutrum capit). Bu maqolning nemis
va fransuz tilidagi variantlarini kuzatsak ularda ham lotin tilining so‘z tartibi
o‘zgarganini ko‘rishimiz mumkin. Fransuz tilida: qui court deuse lievres n’en
prend point; nemis tilida:
wer zwei Hasen hetzt fangt keinen.
Ba’zan
asl
tartibning
o‘zgarishi
leksik
almashishlar
hisobiga
murakkablasshadi: by all that’s blue! – jin ursin! Fransuz tilidagi parbleu – par
Dieu – Allohga qasam evfimizmi o‘rnida ingliz tildagi frazeologik birikmalar
fransuz tilidagi asli bilan qiyoslaganda tarkibit qismlar qo‘shilib ketganligini
ko‘rishimiz mumkin.
Bir qismi o‘zgartirilib, bir qismi esa to‘g‘ridan–to‘g‘ri tarjima qilinib olib
kirilgan frazeologik birikmalar. Masalan: a propos (yoki apropos) of nothing –
hech narsadan hech narsa yo‘q, bekordan bekorga (fr. A propos de rien).
Qadimgi tilning so‘z tartibi bo‘yicha olingan frazeologik birikmalar. Shunday
tuzilishga ega quyidagi noyob frazeologik brlik misol sifatida xizmat qilishi
mumkin:
omnium
gatherum
– aralash–quralash; barcha–barchasi,barcha
yig‘ilganlar (lot. omnium gatherum). Omnium – omnisning qaratqich kelishigi,
ko‘plik shakli, gatherum – qadimgi tildagi eskirgan so‘z: gather+um (omnis –
hamma).
Klassik asosdagi qadimgi frazeologik birikmalar. Bunday frazeologik
birikmalar
antik
mifologiyalarga,
qadimgi
dalillarga
asoslangan
frazeologizmlarning katta qismini o‘z ichiga oladi. Masalan: the cask of Danaids –
Danaidning bochkasi, tubsiz bochka.