S8
T H E O R Y
da in these parts, I don’t know why” [nos encontraremos de golpe en una
espaciosa estancia llamada alli caida, no sé рог que (51)]; a beautiful girl
“dressed in the picturesque costume o f women o f the Philippines” [vestida
con el pintoresco traje de las hijas de Pilipinas (81-82)]; the door “leads to
a little chapel or oratory, which no Pilipino house should be without” [que
non debe faltar en ninguna casa filipina (88)]. The effect here is similar to
Balzac: offering a veritable anthropology o f Manila and its ways, with ref
erences that would not have been necessary for Manila readers, who don’t
need to be told what things are called in their country or that someone
is dressed like a Pilipino or what every Filipino house must have. While
it could be argued that this last phrase, for instance, works to satirize, for
Manila readers, the empty piety o f the land that makes chapels obligatory,
whatever the faith of their owners, one can reply that it is by speaking an
thropologically, as if to an outsider to whom these things need to be ex
plained, that the narrator achieves this effect.
Another distinctive passage to which Anderson draws our attention
contains a direct address to the reader; “Pues no hay porteros ni criados
que pidan о pregunten por el billete de invitacion, subiremos, joh tu que
me lees, amigo о enemigo! si es que te atraen a ti los acordes de la orques-
ta, la luz о el significativo clin-clan de la vajilla y de los cubiertos, y qui-
eres ver с о т о son las reuniones alia en la Perla del Oriente” (50-51) [Since
there are no porters or servants requesting or asking to see invitation cards,
let us proceed upstairs, О reader mine, be you enemy or friend, if you are
drawn to the strains o f the orchestra, the light(s) or the suggestive clink
ing o f dishes and trays, and if you wish to see how parties are given in the
Pearl o f the Orient] {Spectre, 240). Anderson’s translation o f “alia en la Per
la del Oriente” as simply “in the Pearl o f the Orient” rather than, say, "'over
there in the Pearl o f the Orient” attenuates the implication o f the Spanish
original that the readers addressed are not necessarily themselves in M a
nila (the French renders this “ là-bas au pays de la Perle d’Orient”).^‘ But
the main point here is the address, “О you who read me, be you enemy or
friend.” In Imagined Communities Knàcvson spoke o f these opening pages
being addressed to “we-Filipino-readers” (27), but in The Spectre o f Com
parisons he notes that the text “makes its readership marvelously problem
atic: amigo 0 enemigo'i Who are these enemigos\ Surely not other Filipinos?
21.
N ’y touchez pas!
The Novel and the Nation
59
Surely not Spaniards? After all, the
N oli was written to inspire the nation
alism o f Filipino youth, and for the Filipino people! What on earth would
Spanish readers be doing ‘inside it’ ?” {Spectre, 240). But inside it they are,
as addressees. A footnote allows that “Rizal certainly expected copies o f his
novels to fall into the hands o f the colonial regime and the hated friars,
and doubtless enjoyed the prospect o f their squirming at his biting barbs”
Do'stlaringiz bilan baham: