Ч А С Т Ь 2
Предисловие.
Как заниматься упражнениями
во второй части
В этой части книги ещ е четы ре упраж нения. У пражнение
«А значит?» рассчитано на работу на скорости (с паузой на пере
вод в несколько секунд), то есть желательно, чтобы английскую
часть вам кто-нибудь читал.
Остальные три упражнения пусть вам читаю т медленно, или
переводите их самостоятельно с листа в естественном для себя
темпе. Следите за голосом, не позволяйте словам набегать друг
на друга, говорите без лиш них звуков, держите лицо и старай
тесь, чтобы голос звучал спокойно, уверенно и веско.
Д авайте остановимся на переводе с листа более подробно.
Если нет готовых упражнений, то самое лучшее для начинаю
щего устного переводчика — переводить несложные тексты на
английском с листа. Когда мы просто читаем какой-нибудь текст
про себя, возни кает ощущение, что он несложный, и все понят
но. А когда мы начинаем тот же текст переводить вслух, теперь
уже, чтобы стало так же понятно и кому-нибудь другому (кли
ентам, н ап ри м ер), выясняется, что в полную силу включился
«гипноз». Так мы называем влияние структур и лексики языка
оригинала на перевод. Под «гипнозом» фразы в переводе стано
вятся корявы м и и неуклю жими, наруш ается плавность речи,
логика, ритм, начинается бессмысленная подстановка слов. И это
несмотря на то, что скорость перевода задаем мы сами. Пред
ставьте себе, что начнется, когда скорость станет навязы вать
докладчик. Тема освобождения от «гипноза» — одна из самых
важных во всех упражнениях.
124
Часть 2 ♦ Предисловие. Как заниматься упражнениями во второй части
С листа надо переводить вслух, чтобы сразу зам ечать, что
им енно вам меш ает в английском на этом этапе. И тогда вам
начнут открываться удивительные закономерности: если англий
ское предлож ение начи н ается с “A lthough”, “Given”, “D espite”,
“Unless” и т.д., то начинать русскую фразу с перевода этих слов
нельзя. Так можно быстро запутаться в русской грам м атике. Из
предлож ений, в которых больше 10 слов, лучше всего делать в
переводе несколько отдельных фраз (упраж нения на эти приемы
входят во вторую книгу).
Но для того, чтобы вы стали все это зам ечать, надо просто
переводить с листа вслух. Мы с вам и дойдем до скорости, по
кажем — за счет упраж нений, — какие есть приемы, и как ими
пользоваться. А сейчас, никуда не торопясь, начните спокойно
осваивать перевод с листа, этот ценнейш ий для нас навык. И если
у вас появится ощ ущение, что вы отправились на прогулку по
м инному полю, значит, в вас уже начала пробуждаться профес
сиональная осторожность... Да, это первы й признак успеха. Не
забудьте себя похвалить.
Do'stlaringiz bilan baham: |