Актуальность проблемы. В современной психолингвистике особое внимание уделяется исследованиям, ориентированным на изучение национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения носителей разных национальных культур, выявлению особенностей речевого поведения представителей тех или иных лингвокультурных общностей и анализу этих фактов с точки зрения интерферирующего воздействия социальной и культурной структуры общества на коммуникативное поведение контактирующих народов.
К сожалению, до сих пор остается недостаточно изученной проблема сопоставления речевого общения у носителей контактирующих языков, например, в условиях распространенного в нашей стране национально-культурного двуязычия. Хотя межкультурные связи русских с тюрко-язычными народами известны на протяжении многих веков, систематического описания русско-узбекских связей, а также взаимовлияния контактирующих культур до настоящего времени предпринято не было.
Объектом исследования являются некоторые фрагменты фактической коммуникации узбекской в русскоязычной лингвокультурной среде.
Предмет исследования - ритуализованные формы приветствия, прощания и обращения. Исследуемый материал был получен в результате проведенного направленного эксперимента в форме устного опроса и собственных наблюдений. Участниками эксперимента были студенты национальных отделений Наманганского государственного университета, обучающиеся на факультете узбекской и русской филологии, в возрасте от 17 до 23 лет (горожане и прибывшие на учебу из сельской местности).
Целью работы является исследование традиционно сложившихся речевых формул фактической коммуникации, отражающих быт, культуру, историю узбекского народа, а также речевых формул приветствия, прощания и обращения в условиях билингвизма.
Основными задачами, требующими решения, являются следующие:
- выявление и анализ общих и различных для сопоставляемых языков вербальных и невербальных средств речевого общения;
- выяснение и описание причин, обусловливающих возникновение таких сходств и различий;
- выявление и описание специфических национально-культурных особенностей речевого этикета русских и узбеков.
Научная новизна работы состоит в том, что, во-первых, диссертационное исследование посвящено русскому и узбекскому речевому этикету в сопоставлении; во-вторых, в работе впервые анализируются формы обращения и приветствия в русском и узбекском языка.
Основной практической задачей является описание и сопоставление русского и узбекского речевого этикета, употребляемые как знакомыми, так и незнакомыми коммуникантами в ситуациях приветствия, прощания и обращения.
Гипотеза исследовательской работы заключается в том, что речевой этикет, во-первых, в русском и узбекском языках имеет схожие и отличительные черты. Во-вторых, выявленные отличительных сторон речевого этикета помогут учащимся-узбекам в полноценном общении на русском языке.
Обзор литературы. Первые попытки сопоставления русского языка с родным языком учащихся коренного населения Средней Азии встречаются в учебниках и учебных пособиях по русскому языку для местного населения бывшего Туркестана. Вопросами обучения русскому языку коренного населения Средней Азии в прошлом веке занимались такие педагоги, как М. А. Терентьев («Русская азбука для Средней Азии», 1875; «Руководство для учителей к обучению в школах Средней Азии одновременно письму и чтению по русской азбуке», 1875), В. А. Наливкин («Азбука для русско-мусульманских шкод оседлого населения Туркестанского края», 1886), Г. С. Ячник (Первая книжка после азбуки для детей туземцев Туркестанского края с переводом на киргизский и сартовский язык, 1886), И. М. Оракулов (Самоучитель русского языка для русско-мусульманских школ. Под редакцией В. Наливкина, 1887),С. Граменицкий (Пособие для обучения русскому языку в инородческих училищах, 1, 2, 3 книги, 1899) и др.
Начиная с 30-х годов ХХ века интерес к сопоставительному изучению разносистемных языков значительно возрастает. Пионером глубокого изучения строя русского и национальных языков в сопоставительном плане был профессор Е. Д. Поливанов. В 1934 году вышла его книга «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком», представляющая большую ценность как в сопоставительном, так и в методическом плане.
До настоящего времени формы вербального и невербального поведения, отражающие национально-культурную специфику общения различных этносов, все же рассматривались с той или иной степенью полноты и точности (Н.И. Лобачева, А.Т. Бекмуратов, А.А.Азизов, С.И.Казакбаева и др.), эти же формы остались мало изученными в современных условиях у узбеков. Мы считаем, что речевой этикет, которых имеет сложную природу и свои специфические особенности, представляет несомненный интерес для исследователей.
Методика преподавания русского языка в русской школе, имеющая обширную литературу, кроме прочих методических приемов преподавания, опирается также на чутьё родного (русского) языка. Методика преподавания родного (русского) языка в русской школе, как показала практика, не приемлема для преподавания русского языка в национальной школе, ибо в ней не учитываются специфические особенности, как изучаемого русского, так и родного языка.
Известно, что каждый, кто изучает второй язык, склонен рассматривать языковые явления изучаемого языка с точки зрения норм своего родного языка. Поэтому для правильной разработки методических приемов преподавания необходим детальный учет специфических особенностей каждого языка. Выше перечисленное подтверждают актуальность выбранной нами темы исследования - сопоставительное изучение речевого этикета.
Do'stlaringiz bilan baham: |