Translation dictionaries (sometimes also called parallel) are wordbooks containing vocabulary items in one language and their equivalents in another language. Many English-Russian and Russian-English dictionaries have been made in our country to meet the demands of language students and those who use English in their work. The most representative translation dictionaries for English are the New English-Russian Dictionary edited by Prof. I. R. Galperin, the English-Russian Dictionary by Prof. V. K. Müller and The Russian-English Dictionary under prof. A. I. Smirnitsky's general direction.
1 It is common practice to call such word-books English-English dictionaries. But this label cannot be accepted as a term for it only points out that the English words treated are explained in the same language, which is typical not only of this type of dictionaries (cf. synonym-books).
213
§ 5. Specialised Dictionaries
Phraseological dictionaries in England and America have accumulated vast collections of idiomatic or colloquial phrases, proverbs and other, usually image-bearing word-groups with profuse illustrations. But the compilers’ approach is in most cases purely empiric. By phraseology many of them mean all forms of linguistic anomalies which transgress the laws of grammar or logic and which are approved by usage. Therefore alongside set-phrases they enter free phrases and even separate words.1 The choice of items is arbitrary, based on intuition and not on any objective criteria. Different meanings of polysemantic units are not singled out, homonyms are not discriminated, no variant phrases are listed.
An Anglo-Russian Phraseological Dictionary by A. V. Koonin published in our country has many advantages over the reference books published abroad and can be considered the first dictionary of English phraseology proper. To ensure the highest possible cognitive value and quick finding of necessary phrases the dictionary enters phrase variants and structural synonyms, distinguishes between polysemantic and homonymic phrases, shows word- and form-building abilities of phraseological units and illustrates their use by quotations.
New Words dictionaries have it as their aim adequate reflection of the continuous growth of the English language.
There are three dictionaries of neologisms for Modern English. Two of these (Berg P. A Dictionary of New Words in English, 1953; Reifer M. Dictionary of New Words, N. Y., 1955) came out in the middle of the 50s and are somewhat out-of-date. The third (A Dictionary of New English. A Barnhart Dictionary, L., 1973) is more up-to-date.
The Barnhart Dictionary of New English covers words, phrases, meanings and abbreviations which came into the vocabulary of the English language during the period 1963 — 1972. The new items were collected from the reading of over half a million running words from US, British and Canadian sources — newspapers, magazines and books.
Dictionaries of slang contain elements from areas of substandard speech such as vulgarisms, jargonisms, taboo words, curse-words, colloquialisms, etc.
The most well-known dictionaries of the type are Dictionary of Slang and Unconventional English by E. Partridge, Dictionary of the Underworld: British and American, The American Thesaurus of Slang by L. V. Berry & M. Den Bork, The Dictionary of American Slang by H. Wentworth and S. B. Flexner.
Usage dictionaries make it their business to pass judgement on usage problems of all kinds, on what is right or wrong. Designed for native speakers they supply much various information on such usage problems as, e.g., the difference in meaning between words like comedy, farce and burlesque, illusion and delusion, formality and formalism, the proper pronunciation of words like foyer, yolk, nonchalant, the plural forms of the nouns flamingo, radix,
1 E. g. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases by F. N. Vizetelly and L. G. De Bekker includes such words as cinematograph, dear, (to) fly, halfbaked, etc.
Do'stlaringiz bilan baham: |