смерть, умереть
– преставиться, отправиться к праотцам, отдать Богу душу, сыграть в ящик,
испустить дух, скончаться, уйти из жизни, Бог прибрал, отходить к смерти, отыскать вечный
покой, потухнуть, предел жизни, летальный исход, уснуть навеки, закрыть в последний раз
глаза / узб.: abadiy yo‘q etmoq (исчезнуть навсегда), abadiylikka bosh qo‘ymoq (поклониться
вечности), abadiy uyquga ketmoq (заснуть навсегда), adam yostuqiga bosh qo‘ymoq (положить
голову на подушку Адама), adoi tamom qilmoq (завершить путь), adam cho‘listoniga ketmoq
(уйти в пустыню), ajal dengiziga qarq bo‘lmoq (утонуть в море смерти), ajal mayini sipqormoq
(потянуть смерть), ajal qanotini qayirmoq (сложить крылья), ajali yetmoq (достичь часа), ajralib
qolmoq (расстаться), ayrilmoq (покинуть), ayrilib qolmoq (потерять), armon bilan ketmoq (уйти с
желанием), armon bo‘lib qolmoq (стать мечтой), bandachilik qilmoq (соболезнование), bandalikni
bajo keltirmoq (совершить соболезнование), baxti qaro kiymoq (надеть черное счастье), bahori
tugamoq (конец весне), bahor guli so‘lmoq (увянуть, как весенние цветы), bahor umriga xazon
samumin (весенняя жизнь, xazon samumin – не переводится на русский язык), bedarak ketmoq
(пропасть), beiz yo‘qolmoq (потерять), berib qo‘ymoq (отдать), bir lahzalikka yo‘liqmoq (уйти за
минуту), bir yaproq uzilmoq (оторвать последний лист), borsa kelmasga ketmoq (уйти, чтобы не
вернуться), boshini yemo (не подлежит переводу), boshini kestirmoq (не подлежит переводу),
boshini oldirmoq, boshini tanidan judo qilmoq, boshini sirtmoqqa solmoq, boshini uzdirmoq (не
подлежит переводу), bosh chayqamoq (не подлежит переводу), boshqa darvozabon qidirmoq
(искать другие ворота), boqiy dunyoga bormoq (уйти в вечный мир), bu dunyodan ketmoq(уйти с
этого мира), bo‘ynini boshidan yengillatmoq (облегчить шею), vatan tuproqida erkalanib yotmoq
(лечь в землю Родины), vaqti yetmoq (время пришло), vaqti tugamoq (время закончилось), vaqti
soati bitmoq (последний час пробил), vujudini ajal seli elitmoq (смерть вошла в его тело), gul
so‘lmoq (увял цветок), gul tergani ketmoq (ушел собирать цветы), gul umri mash'ali so‘nmoq
(погасло пламя жизни цветка), gul umri mash'ali o‘chmoq (пламя жизни цветка угасло), go‘rga
kirmoq (уйти в могилу), go‘r paydo bo‘lmoq (попасть в могилу), dargohiga qabul qilmoq (не
подлежит переводу), daf' qilmoq daf' qilmoq, dorul fanodin dorul baqoqa rihlat qilmoq (не
подлежит переводу), dunyo eshigidan chiqmoq (выйти за дверь мира), dunyo qalvalaridan qutilib
ketmoq (избавиться от пищер мира), dunyodan yo‘q bo‘lmoq (исчезнуть из мира), dunyodan
ketmoq (уйти из мира), yengilmoq (освободиться), yoruq dunyo bilan vidolashmoq (проститься с
ярким миром), yoruq jahonda qolmaslik (не остаться в ярком мире), yostiqi qurimoq (не подлежит
переводу), jannati bo‘lmoq (быть в раю), jondan judo bo‘lmoq (потерять свою жизнь), joni
jannatga ketmoq (душа ушедшая в рай), joni joyi rostoniga qaytmoq (вернуться к истинному месту
души), joniga qasd qilmoq (покончить жизнь самоубийством), jonini olmoq (забрала его жизнь),
judo qilmoq (потеряться), yo‘q bo‘lmoq (не стать), yo‘qotib qo‘ymoq (потерять), kafansiz ketmoq
(уйти без кафана), kelmas bo‘lib ketmoq (уйти и не вернуться), kuzatib qo‘ymoq (проводить),
ko‘milmoq (похоронить), ko‘pga qo‘shmoq (не подлежит переводу), mangu uyquga ketmoq (уйти
спать вечно), narigi dunyoga jo‘namoq (поселиться в том мире), olami baqo bo‘lmoq (не подлежит
переводу), oradan yo‘qolmoq (потеряться), oxirgi xayrlashmoq (проститься в последний раз),
parvardigorga kerak bo‘lmoq (уйти к Богу), chin joyiga ketmoq (уйти в настоящее место), u chin
joyiga ketdi (so‘zlashuvdan) (он ушел в настоящее место), chiroqi o‘chmoq (свет угас), qaytmaslik
(не возвратиться), qurbon bo‘lmoq (стать жертвой), hayoti bitmoq (конец жизни), hur bo‘lmoq
(стать свободным) и др.
В русском и узбекском языках было найдено огромное количество эвфемизмов,
касающихся замены неприятных, страшных слов и выражений этой сферы. Отношение к
67
смерти в обеих культурах вызывает негативные, отрицательные эмоции. Люди русской и
узбекской культур имеют чувство такта, понимания, сочувствия к горю другого или хотя бы
стараются проявить вежливое отношение, употребив подходящий эвфемизм.
Проанализировав эвфемизмы русского и узбекского языков, мы видим, что для каждой из
обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих их эвфемизмов. Две
разные культуры, русская и узбекская, схожи в речеповеденческом аспекте. Употребление
эвфемизмов как проявление вежливого, внимательного поведения, намерение избежать
конфликтных ситуаций, показать благоприятное расположение к человеку, заинтересованность
в его состоянии, положении характерны для обеих рассматриваемых нами культур. Русская и
узбекская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни,
характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а
именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений −
эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях совпадают.
3. Таким образом, в ходе проделанного анализа было выяснено, что такой речевой прием
вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую роль в жизни русского и
узбекского языков и культур, к которым они относятся. Они улучшают жизнь людей,
положительно влияют на ведение коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций,
демонстрируют воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно
окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без этого не может
осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и
функционировать культура.
Do'stlaringiz bilan baham: |