ПРОБЛЕМА ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИК "НА МАТРЕАЛЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРОВОДОВ "АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС " Л. КРЕЛЛОДА
Введение…………………………………………………………………………3
Основная часть…………………………………………………………………….4
I. Проблема перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей на примере произведения льюиса кэролла «приключения алисы в стране чудес».
II. Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес": описание, герои, анализ произведения
I Факты из жизни Льюиса Кэрролла и его произведения……………………..5
II Популярность «Алисы в Стране Чудес»…………………………………..6
III Перевод «Алисы в Стране Чудес» Владимира Набокова …………….-
IV Перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера……………………….7
VI особенности переводов: их сходства и различия…………………………..8
Заключение……………………………………………………………………..10
Список использованной литературы………………………………………….11
Приложение…………………………………………………………………….12
Собственный перевод 1-ой главы произведения «Алиса в Стране Чудес»
Введение
Основой исследовательской работы является сравнительный анализ переводов широко известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» русских писателей– Бориса Заходера и Владимира Набокова.
Для исследовательской работы был взят небольшой фрагмент текста – 1-ая глава, и все выводы и замечания делаются только на ее основе.
Представленная работа является попыткой автора понять и ощутить индивидуальность и стилистическую оригинальность писателей-переводчиков. Сказка Льюиса Кэрролла широко известна в нашей стране. Она стала по-настоящему близка русскому читателю.
Существует много разных переводов ее на русский язык. Мною выполнен перевод только первой главы данного произведения.
Руководствуясь собственным переводом, я попыталась определить как стилистические особенности автора, и сам характер творчества писателя влияют на перевод сказки Льюиса Кэрролла, какие способы и приемы используют мастера слова.
Обратившись к материалу, полученному в результате собственного переводческого опыта, мне бы хотелось поделиться некоторыми наблюдениями.
Основная часть
Методы исследования
Методы исследования на данную тему – поиск соответствующей информации, ее систематизирование и собственный анализ прочитанных произведений.
Описание проблемы
На данный момент существует большое количество переводов произведения «Алиса в Стране Чудес» и статей и книг, написанных кэрролловедами на эту тему. Я попыталась выдвинуть собственную точку зрения на исследуемое произведение и скомпоновать наиболее интересную информацию, полученную из достоверных источников и посвященную этой проблеме.
Как известно, язык является важнейшим средством коммуникации в обществе, методом общения людей, формирования, выражения и сообщения их мыслей. Таким образом, язык позволяет людям обмениваться мыслями и добиваться взаимного понимания. Однако, в случае, когда в коммуникацию вступают люди, владеющие разными языками, огромную роль играет перевод, как одно из основных средств воспроизведения мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка, максимально сохраняющее единство содержания и стиля. Следовательно, перевод – это одно из важнейших средств, обеспечивающих выполнение коммуникативной функции языка, в случаях коммуникации между людьми, выражающимися на различных языках. Таким образом, перевод, безусловно, играет очень большую роль в общении между представителями различных народов и выполняют одну из важнейших культурологических функций, способствуя непосредственному распространению сокровищ мировой культуры.
Как известно, главной задачей переводчика является максимально целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка и сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей. Однако перевод оригинала, как правило, приводит к неизбежным потерям, к тому или иному изменению информации, содержащейся в оригинале. И конечно же перевод стилистических средств также не обходится без потерь.
Таким образом, на сегодняшний день перевод художественного текста и передача его стилистических особенностей на русский язык являются важнейшими задачами современного языкознания и общества в целом.
Общепризнанным шедевром, построенным почти полностью на метафорических образах и игре слов, является знаменитая сказка «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла. На сегодняшний день существует немало вариантов переводов данного произведения с английского языка на русский, предложенных различными переводчиками.
Одна из наиболее важных и, несомненно, труднейших лексико-стилистических проблем художественного перевода является передача в переводе игры слов, так как каламбур, как одно из художественно-выразительных языковых средств, основывается на близком созвучии или омонимии, а совпадения такого рода в двух различных языках встречаются невероятно редко. К сожалению, не существует единого униврсального принципа перевода языковой игры, поэтому переводчик вынужден прибегать к различного рода заменам, и очень часто ему приходится проявлять находчивость и изобретательность в поисках решения данной проблемы.Но все же иногда возможно сохранение игры слов.
Более того, разнообразные варианты переводов сказки и их стилистические особенности, проявляющиеся как в выборе средств художественной выразительности, так и в общих взглядах на передачу основного сюжета произведения Льюиса Кэрролла, порождает необходимость тщательного анализа всех имеющихся переводов данного произведения.
Проводя сопоставительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла “Приключения Алисы в стране чудес” и рассматривая способы передачи игры слов с английского языка на русский в работах Б. Заходера, Н. М. Демуровой, Н.В.Набокова и В. Орла, можно обнаружить различные подходы к переводу многочисленных отрывков, содержащих примеры каламбура.
Несмотря на всю сложность произведения оригинала, рассмотренным выше переводчикам удалось выполнить поставленную перед ними задачу и максимально целостно и четко передать идейный замысел подлинника, сохранив и донеся до читателя игру слов, хотя порою ряд переводчиков отказались от передачи каламбура на русский язык, стараясь предотвратить резкое отклонения от текста оригинала и потери в содержании.
Например, во второй главе произведения можно ясно увидеть различные подходы к переводу неверного употребления сравнительной степени прилагательного “curious”, встречающегося в следующем отрывке:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English)”.
Н.В.Набоков и Н.М.Демурова постарались передать данную игру слов, минимально отклоняясь от текста оригинала, и предложили следующие варианты перевода: “чем дальше, тем страньше” и “все страньше и страньше”.
Однако Б.Заходер и В.Орлов попытались передать данный отрывок максимально отклонившись от подлинника, и перевели его следующим образом: “ все чудесится и чудесится” и “необычайная история! Я ростю”.
В заключение, хотелось бы подчеркнуть, что, как правило, перевод каламбура основывается на нескольких типах: 1) передача содержания и отказа от игры слов; 2) осуществление грамматической трансформации (замена частей речи); 3) перевод посредствам семантической трансформации; 4) сохранение каламбура за счет замены образа, отклонения от точного значения и нечеткости идейного замысла текста; 5) полное абстрагирование от содержания и сосредоточивание только на игре слов.
Следует отметить, что каждый из вышеперечисленных переводов в той или иной степени отражает стилистическую оригинальность переводчика. Пытаясь сохранить в целом сюжет и передать юмористические приемы, переводчики интерпретируют текст подлинника в зависимости от собственного понимания произведения и создают оригинальные стилистические приемы, которые присущи их авторской индивидуальности.
Конечно, порой они отклоняются от оригинала, но несмотря на это, переводчикам удалось сохранить дух английской сказки и сделать ее насколько максимально доступной для русскоязычного читателя. Несомненно, где-то не обошлось без потерь, но стоит признать, что при переводе Л.Кэрролла это неизбежно.
Do'stlaringiz bilan baham: |