Проблема индивидуального стиля переводчик "на матреале сопоставительного анализа пероводов "алисы в стране чудес " Л. Креллода



Download 115,5 Kb.
bet1/8
Sana29.04.2022
Hajmi115,5 Kb.
#593558
  1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
ПРОБЛЕМА ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИК НА МАТРЕАЛЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРОВОДОВ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС Л. КРЕЛЛОДА


ПРОБЛЕМА ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИК "НА МАТРЕАЛЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРОВОДОВ "АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС " Л. КРЕЛЛОДА
Введение…………………………………………………………………………3
Основная часть…………………………………………………………………….4
I. Проблема перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей на примере произведения льюиса кэролла «приключения алисы в стране чудес».
II. Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес": описание, герои, анализ произведения
I Факты из жизни Льюиса Кэрролла и его произведения……………………..5
II Популярность «Алисы в Стране Чудес»…………………………………..6
III Перевод «Алисы в Стране Чудес» Владимира Набокова …………….-
IV Перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера……………………….7
VI особенности переводов: их сходства и различия…………………………..8
Заключение……………………………………………………………………..10
Список использованной литературы………………………………………….11
Приложение…………………………………………………………………….12
Собственный перевод 1-ой главы произведения «Алиса в Стране Чудес»
Введение
Основой исследовательской работы является сравнительный анализ переводов широко известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» русских писателей– Бориса Заходера и Владимира Набокова.
Для исследовательской работы был взят небольшой фрагмент текста – 1-ая глава, и все выводы и замечания делаются только на ее основе.
Представленная работа является попыткой автора понять и ощутить индивидуальность и стилистическую оригинальность писателей-переводчиков. Сказка Льюиса Кэрролла широко известна в нашей стране. Она стала по-настоящему близка русскому читателю.
Существует много разных переводов ее на русский язык. Мною выполнен перевод только первой главы данного произведения.
Руководствуясь собственным переводом, я попыталась определить как стилистические особенности автора, и сам характер творчества писателя влияют на перевод сказки Льюиса Кэрролла, какие способы и приемы используют мастера слова.
Обратившись к материалу, полученному в результате собственного переводческого опыта, мне бы хотелось поделиться некоторыми наблюдениями.


Основная часть
Методы исследования
Методы исследования на данную тему – поиск соответствующей информации, ее систематизирование и собственный анализ прочитанных произведений.
Описание проблемы
На данный момент существует большое количество переводов произведения «Алиса в Стране Чудес» и статей и книг, написанных кэрролловедами на эту тему. Я попыталась выдвинуть собственную точку зрения на исследуемое произведение и скомпоновать наиболее интересную информацию, полученную из достоверных источников и посвященную этой проблеме.

Как известно, язык является важнейшим средством коммуникации в обществе, методом общения людей, формирования, выражения и сообщения их мыслей. Таким образом, язык позволяет людям обмениваться мыслями и добиваться взаимного понимания. Однако, в случае, когда в коммуникацию вступают люди, владеющие разными языками, огромную роль играет перевод, как одно из основных средств воспроизведения мыслей, выраженных на одном языке средствами другого языка, максимально сохраняющее единство содержания и стиля. Следовательно, перевод – это одно из важнейших средств, обеспечивающих выполнение коммуникативной функции языка, в случаях коммуникации между людьми, выражающимися на различных языках. Таким образом, перевод, безусловно, играет очень большую роль в общении между представителями различных народов и выполняют одну из важнейших культурологических функций, способствуя непосредственному распространению сокровищ мировой культуры.


Как известно, главной задачей переводчика является максимально целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка и сохранение его стилистических и экспрессивных особенностей. Однако перевод оригинала, как правило, приводит к неизбежным потерям, к тому или иному изменению информации, содержащейся в оригинале. И конечно же перевод стилистических средств также не обходится без потерь.
Таким образом, на сегодняшний день перевод художественного текста и передача его стилистических особенностей на русский язык являются важнейшими задачами современного языкознания и общества в целом.
Общепризнанным шедевром, построенным почти полностью на метафорических образах и игре слов, является знаменитая сказка «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла. На сегодняшний день существует немало вариантов переводов данного произведения с английского языка на русский, предложенных различными переводчиками.
Одна из наиболее важных и, несомненно, труднейших лексико-стилистических проблем художественного перевода является передача в переводе игры слов, так как каламбур, как одно из художественно-выразительных языковых средств, основывается на близком созвучии или омонимии, а совпадения такого рода в двух различных языках встречаются невероятно редко. К сожалению, не существует единого униврсального принципа перевода языковой игры, поэтому переводчик вынужден прибегать к различного рода заменам, и очень часто ему приходится проявлять находчивость и изобретательность в поисках решения данной проблемы.Но все же иногда возможно сохранение игры слов.
Более того, разнообразные варианты переводов сказки и их стилистические особенности, проявляющиеся как в выборе средств художественной выразительности, так и в общих взглядах на передачу основного сюжета произведения Льюиса Кэрролла, порождает необходимость тщательного анализа всех имеющихся переводов данного произведения.
Проводя сопоставительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла “Приключения Алисы в стране чудес” и рассматривая способы передачи игры слов с английского языка на русский в работах Б. Заходера, Н. М. Демуровой, Н.В.Набокова и В. Орла, можно обнаружить различные подходы к переводу многочисленных отрывков, содержащих примеры каламбура.
Несмотря на всю сложность произведения оригинала, рассмотренным выше переводчикам удалось выполнить поставленную перед ними задачу и максимально целостно и четко передать идейный замысел подлинника, сохранив и донеся до читателя игру слов, хотя порою ряд переводчиков отказались от передачи каламбура на русский язык, стараясь предотвратить резкое отклонения от текста оригинала и потери в содержании.
Например, во второй главе произведения можно ясно увидеть различные подходы к переводу неверного употребления сравнительной степени прилагательного “curious”, встречающегося в следующем отрывке:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English)”.
Н.В.Набоков и Н.М.Демурова постарались передать данную игру слов, минимально отклоняясь от текста оригинала, и предложили следующие варианты перевода: “чем дальше, тем страньше” и “все страньше и страньше”.
Однако Б.Заходер и В.Орлов попытались передать данный отрывок максимально отклонившись от подлинника, и перевели его следующим образом: “ все чудесится и чудесится” и “необычайная история! Я ростю”.
В заключение, хотелось бы подчеркнуть, что, как правило, перевод каламбура основывается на нескольких типах: 1) передача содержания и отказа от игры слов; 2) осуществление грамматической трансформации (замена частей речи); 3) перевод посредствам семантической трансформации; 4) сохранение каламбура за счет замены образа, отклонения от точного значения и нечеткости идейного замысла текста; 5) полное абстрагирование от содержания и сосредоточивание только на игре слов.
Следует отметить, что каждый из вышеперечисленных переводов в той или иной степени отражает стилистическую оригинальность переводчика. Пытаясь сохранить в целом сюжет и передать юмористические приемы, переводчики интерпретируют текст подлинника в зависимости от собственного понимания произведения и создают оригинальные стилистические приемы, которые присущи их авторской индивидуальности.
Конечно, порой они отклоняются от оригинала, но несмотря на это, переводчикам удалось сохранить дух английской сказки и сделать ее насколько максимально доступной для русскоязычного читателя. Несомненно, где-то не обошлось без потерь, но стоит признать, что при переводе Л.Кэрролла это неизбежно.

Download 115,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish