сумасшедшие деньги — "it costs an arm and a leg," or "a (small)
fortune" are common colloquialisms in English for this. "It breaks the
bank" is even more informal.
не могу — "I can't" is not a good translation, because the issue here
is not one of being physically unable to take public transportation, but
rather of not wanting to do so. Hence "I won't" or "don't" are needed
here, not "I can't."
одна надежда на спонсоров — "the only hope is for sponsors" is a
bit awkward; "our only hope" is much better. Or, "The only way out for
us is to find sponsors."
замкнутый круг — is best translated by the idiom "a vicious circle"
rather than by a "closed circle." This is an English idiom which has lost
the original meaning of "vicious" as brutal or cruel.
это почему-то порицалось — the idea is not so much one of
rejection, as of criticism.
в один прекрасный день плюнуть на эту муторную жизнь — this
phrase needs some reworking, as a literal translation would be both silly
and incomprehensible. "Throw in the towel" or "walk away from it all"
would be good equivalents.
100
Do'stlaringiz bilan baham: |