Комментарии:
на высокий пост — this should be translated simply as "important"
post, not as ''lofty" or "elevated," which sound almost humorous in
English.
Договор о нераспространении ядерного оружия — the acronym is
ДНЯО. The English acronym for the Nonproliferation treaty is NPT.
These are extremely common in any bilateral or international
disarmament discussions.
работа... пройдет плодотворно и эффективно — there is no point
wasting words and time on these standard cliches; "achieve positive
results" conveys the meaning of the two Russian adverbs.
важнейшее значение — the superlative does not need to be heavily
stressed in English. "The greatest of importance" is fine, but "great
importance" will do just as well. "Great significance" is another option.
бессрочный характер — the word usually used for such treaties
"indefinite," but "termless" also occurs.
к нему присоединились — the correct term is "to accede to" a treaty.
To sign or ratify it is a different process.
приоритетным направлением переговорного процесса — more often
than not, "направление" should be translated as "area" or "field" and not
as "direction."
Do'stlaringiz bilan baham: |