part of a compound verbal predicate.
Presently other footsteps were heard crossing the room below.
Вскоре они услышали, что через комнату вниз прошел еще кто-то.
Participle I in this function is also used after a number of verbs denoting motion or position: to come, to go, to lie, to sit, to stand:
They often go fishing these days.
The children came running.
6. Participial phrase as parenthesis. Here we always find a participial phrase; a single participle is not used in this function.
Generally speaking, I don't like boys. (Dickens)
Вообще говоря, я не люблю мальчиков.
Judging by appearances, Mr. Bowmore looked like a man prematurely wasted and worn by the dares of a troubled life. (Collins)
Судя по внешности, мистер Баумор был человек преждевременно состарившийся и измученный тяготами жизни.
§ 8. The functions of Participle II in the sentence.
1. Participle ll as an attribute. When used as an attribute Participle II of transitive verbs corresponds to the Russian страдательное причастие or действительное причастие of some verbs ending in -ся, e. g. a broken chair (сломанный стул), a broken cup (разбитая чашка), a newspaper published in Moscow (газета, издаваемая в Москве), the problem discussed at the meeting (вопрос, обсуждавшийся на собрании).
Participle II, as well as Participle I, сал be used in pre-position (without any accompanying words) and in post-position (with one or more accompanying words).
In the building, lighted windows were shining here and there.
В здании тут и там виднелись освещенные окна.
A man in torn and dusty clothes was making his way towards
the boat.
Человек в рваной и пыльной одежде направлялся к лодке.
Participle II of intransitive verbs, which denote passing into a new state, corresponds to the Russian действительное причастие or to an adjective. However, only in a few cases Participle II of an intransitive verb may be used attributively, mostly Participle II of the verbs to fade, to wither, to retire, to fall, to vanish, e. g. faded leaves (увядшие листья), a withered flower (засохший цветок), a retired colonel (отставной полковник), a fallen star (упавшая звезда), the vanished jewels (пропавшие драгоценности).
An attribute expressed by Participle II may be detached; in this case it often has an additional meaning of an adverbial modifier:
The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. (Conan Doyle)
Экономка вышла из своей комнаты, привлеченная неистовым звоном колокольчика.
Crushed at first by his imprisonment, he had soon found a dull relief in it. (Dickens)
Поначалу сломленный своим пребыванием в тюрьме, он вскоре нашел в этом какое-то тупое облегчение.
2. Participle II as an adverbial modifier.
In this function Participle II is preceded by the conjunctions when, while, if, as if, as though, though, etc. It is generally rendered in Russian by an adverbial clause. Participle II can be an adverbial modifier:
a) of time.
She is a terror when roused.
Когда она злая, она ужасна.
Do'stlaringiz bilan baham: |