История корейских пословиц
Корейские общенародные изречения были широко известны в Корее ещё в ранний период истории. Впрочем собирать и изучать корейские поговорки стали относительно недавно. На протяжении веков корейские пословичные изречения никем не записывались, а исключительно передавались непосредственно от уста, от поколения к поколению, обогащая цивилизованное и духовное наследство корейского народа. Официально принято считать, что летопись собирания пословиц и приговорок наступает с конца XVII века. Победа Кореи в борьбе против японского и манчжурского нашествия в XVI-XVII столетиях способствовала росту национального самосознания корейского народа и послужила толчком для формирования корейской культуры в целом. Собственно тогда посреди сочинителей и учёных появился глубокий энтузиазм к устному общенародному творчеству. Подлинный энтузиазм к фольклору обнаружился в Корее исключительно сначала XV столетия, иногда в стране раскрутилось культурно-просветительное движение. С этого периода пословичные изречения стали вписывать корейским алфавитным посланием и сопровождать их комментариями на корейском языке. Подобно пословичным высказываниям прочих народов, корейские изречения будто жанровая форма устного общенародного творчества возникла задолго до создания корейского алфавитного письма. Большинство корейских пословичных изречений возникло в итоге наблюдения над жизнью, трудом и бытом народа.
Понятие пословиц в русском и корейском языке
Вследствие долгосрочному пути исторического развития, в пословицах и приговорках нашли отображение самые различные сторонки жизни народа, следовательно они различаются тематическим разнообразием.
Корейские изречения как жанровая фигура устного общенародного творчества возникли задолго до создания корейского алфавитного письма.
Большинство изречений появилось в ходу жизненного общенародного опыта, извлечённого изо непринужденных наблюдений над жизнью, трудом и бытом. Таковы, например, пословицы 짝이 기울면 오래 못 산다 Если пара неравна, то долго не живёт; 땅이란 깊이 파야 수확을 본다 Исключительно глубоко вскопав землю, собирают урожай.
Кое-какие корейские изречения берут возникновение из разнообразных жанров фольклора. главнейшими родниками их являются сказки, загадки, песенки и остальные жанры устного общенародного творчества. Бывает, что пословичные изречения, образующие зачин в сказках, разом представляются и названиями сказок. Нередко, воздействие небылицы завязывается с какого-либо изречения и завершается им же.
Впрочем зачастую случается нелегко определить, что представляется первичным, а что – вторичным, все-таки возникновение кое-каких изречений не вызывает сомнения: они обязаны своим возникновением сказкам.
Одним изо родников происхождения корейских пословичных изречений представляется загадка. У пословичных изречений и загадки есть множество общего. Например, известна загадка 두 형제 산마루를 두고 서로 보지 못하는게 무엇이냐? (눈) Живут братья по обе стороны горы, да не видят друг друга – что это такое? Эта загадка одновременно применяется и как пословица, характеризующая родных, которые не общаются друг с другом.
Корни многих пословичных изречений надобно разыскивать в старинных обрядах и обычаях корейского народа. Таково, например, заявление 굽은 나무 선산 지킨다 Неровное деревце сторожит гробницу предков. Его употребляют, когда сына из-за физиологического несовершенства не «берут» в армию, и он остаётся в семье родителей, взяв на себя заботу о них. Само такое высказывание восходит к обычаю сажать на могиле предков деревья. В случае последней необходимости эти деревья были бы вырублены, кроме кривых, негодных для дела.
Некоторые сегодня бытующие в народе пословичные изречения располагают книжное происхождение. Скажем поговорка 양류가 천사인들 가는 춘풍 못 막는다 (Как не плотны ветви ивы, им не удержать весеннего ветра) представляет собой двустишие из произведения «양유가» («Плакучей ивы»).
Do'stlaringiz bilan baham: |