Translation into Uzbek:
“Martin, do‘stining nima bo‘lganligini qizga
aytaymi-aytmaymi deb uzoq o‘yladi. U Ervin
bilan okoplarda birga bo'lgandi. Ervinning
qo‘liga varaqa qistirib qo‘ygan ham Martin edi.
U buni Ervinga keyinchalik o‘zi aytgan edi.
Hatto u oxirgi kechasi ham ular yonma-yon
jang qilganlar. Lekin, Martin bir amallab
qochib qutildi”.
“Martin wondered if he should tell the girl
what had happened to his friend. He was with
Erwin in the trenches. It was Martin who put
the leaflet in Erwin’s hand. He told Erwin
himself later. Even that last night, they fought
FRONTLINE SOCIAL SCIENCES AND HISTORY
JOURNAL 1(4): 14-21, August 2021
DOI: https://doi.org/10.37547/social-fsshj-01-04-03
ISSN-
2752-7018
Accepted 19
th
August
, 2021 & Published 25
th
August
, 2021
©2021 Frontline Journals
ISSN- 2752-7018
19
https://frontlinejournals.org/journals/index.php/fsshj
side by side. But Martin managed to escape”.
«Мартин долго раздумывал, сказать ли
девушке о том, что случилось с его другом.
Они вместе с Эрвином сидели в окопах. И
это Мартин, как он впоследствии
признался Эрвину, подсунул ему листовку.
И даже в эту последнюю ночь они
сражались бок о бок. Но бежать удалось
только Мартину». (Translated by N.
Kasatkina.)
This fragment of the novel is completely
equivalently translated into the Uzbek
language, and not only some German words
“Nach - denken”, “das Modchen”, “die
Schutzengraben” are equivalently translated
into the Uzbek language (to think, girl, in the
trenches), but also whole sentences, such as:
1)
«Martin dachte daruber nach, ob er dem
Madchen erzehlen sollte was mit Erwin
geschehen war.»
2)
«Er hatte mit Erwin im Schutzengraben
gelegen.»
In Uzbek they sound like this:
1) Martin, do‘stining nima bo‘lganligini qizga
aytaymi-aytmaymi, deb uzoq o‘yladi. 2) U
Ervin bilan okoplarda birga bo‘lgandi. 1)
Martin wondered for a long time whether his
friend would tell the girl what had happened.
2) He was with Erwin in the trenches.
Translator T. Abdullaev accurately conveyed
the peculiarities, coloring of speech of one of
the characters in the novel (Martin), which is a
great success for the Uzbek translation school.
The study showed that the translation of this
work into the Uzbek language required
colossal work, deep and versatile knowledge of
the language.
The works of A. Zegers are conditioned by the
socio-cultural and political situation of her
time, the dominant literary trend in that period
- socialist realism, in the mainstream of which
the writer worked, having managed to create
magnificent examples of the art of socialist
realism, the significance of which is obvious at
the present time. Her works teach to see the
best qualities in people, teach to live and work
according to conscience, to love our
Motherland and the land on which we live.
The Uzbek poet Erkin Vakhidov managed to
create a full-fledged translation - works of high
Do'stlaringiz bilan baham: |