790
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
.
Март, 2015 г.
Психология
2. Бакшеева, Т. С. Влияние арт — терапии на поведение подростков // Школьному психологу. — 2010. — № 7. —
с. 58–60
3. Ванакова, Г. В. Агрессивность учащихся: как к ней относиться? / Г. В. Ванакова // народное образование. —
2012. — № 7. — с. 245–250.
4. Воробьев, К. Профилактика агрессивности в подростковой среде // Воспитание школьника. — 2008. — № 6. —
с. 55–61
5. Кларин, М.
В. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе исследования, игры и дис-
куссии / М. В. Кларин. — М.: пед. центр Эксперимент, 1998. — 180 с. — ISBN 5–87474–011–2.
6. Самусенко, И. Л. К решению проблемы агрессивного поведения детей и молодежи / И. Л. Самусенко // Вестник
Тверского государственного университета. Серия: Педагогика и психология. — 2010. — № 9. — с. 73–79.
7. Самусенко, И. Л. К решению проблемы агрессивного поведения детей и молодежи / И. Л. Самусенко // Вестник
Тверского государственного университета. Серия: Педагогика и психология. — 2010. — № 9. — с. 73–79.
8. Социально-педагогическая профилактика зависимости от психоактивных веществ детей и подростков: учебник
для студ. учреждений высш. проф. образования / под ред. В. А. Попова. — М.: Академия. — 2013. — 176с. —
(Сер. Бакалавриат). — ISBN 978–5-7695–7425–2.
791
“Young Scientist”
.
#6 (86)
.
March 2015
Philology
Ф И Л ОЛ О Г И Я
Сопоставительный анализ обращений
современного английского и русского языков
Адамбаева Наргиза Кадамбаевна, преподаватель;
Дзугаева Зарина Руслановна, преподаватель
Ташкентская медицинская академия, Ургенчский филиал (Узбекистан)
П
онятие «обращение» связано с понятием обращен-
ности речи вообще и с понятием обращенности еди-
ницы языка, осуществляющей функцию речевой комму-
никации в частности. Обращенности в языке выражается
интонацией и поэтому имеет грамматическое значение.
Предложение, если под ним понимать коммуни-
кативную единицу языка, целостность и закончен-
ность которой выражается по преимуществу интонацией
и которому поэтому можно охарактеризовать как интона-
ционно-смысловое целое, это обращенное предложение.
При осуществлении так понимаемым предложением ком-
муникативной функции оно, в силу своей обращенности,
вызывает тот или иной ответ со стороны того или тех,
к кому оно обращено. Уточнение обращенности предло-
жения и вместе с тем уточнение того, к кому обращено
предложение и у кого тем самым вызывается ответная ре-
акция на высказывание, осуществляется обращением.
Обращение — это слово или сочетание слов, находя-
щееся в составе обращенного, осуществляющего функцию
речевой коммуникации предложения, как интонацион-
но-коммуникативного целого, которым прямо обозначается
в качестве адресата речи тот или те, к кому обращено пред-
ложение, кто таким образом вовлекается говорящим в ре-
чевой акт и у кого, в зависимости от характера высказывания
(приветствие, вопрос, приказ, просьба, сообщение и т. д.),
вызывается та или иная ответная реакция, соответственно
выраженная словесно, действием или и тем и другим. Об-
ращенное предложение и обращением — это предложение
с уточненной обращенностью, поскольку оно, в отличие
от предложения без обращения, обладает языковым вы-
ражением уточнения своей обращенности. Уточнение об-
ращенности предложения и вместе с тем уточнение того,
к кому обращено предложение и у кого вызывается от-
ветная реакция на высказывание, осуществляется обраще-
нием с помощью тех грамматических средств, которыми оно
располагает в том или ином языке.
В английском и русском языках обращение — син-
таксическая категория. За неимением специальной вока-
тивной (звательной) формы, обращение в этих языках вы-
ражается неспециализированной формой. Однако общий
падеж обращения в английском и именительный обра-
щения в русском языке — это нейтральные к падежу не-
зависимые формы, поскольку в этой функции им не про-
тивостоят никакие косвенные падежи. В русском языке
в функции обращения употребляется также так называ-
емая «усеченная форма именительного»:
мам, пап, Оль
и т. д.
В английском языке подобные сокращения встре-
чаются не только в функции обращения. Например: Pa
(father) raised his head.
В этом языке в функции обращения в функции члена
предложения употребляются также инициалы. В русском
языке они изредка встречаются в функции члена предло-
жения при эпистолярной форме обращения.
Независимая форма имени существительного — это
называемая форма. Имя существительное в этой форме
осуществляет функцию прямого обозначения или непо-
средственного названия лица, предмета или явления либо
в качестве адресата речи, т. е. того, кому говорят, либо
в качестве объекта, т. е. того, о ком, или о чем говорят.
Сравнить, например, с одной стороны:
«Sorry, old thing!
Poor prisoner!» he said, and put his arm around her
. [4.
p. 162] и с другой стороны:
Her own marriage, poor thing,
hadn't been successful but
… [6. p. 215]
Формами числа имени существительного в независимой
форме выражается не единичность или множественность,
а все (полное) количество обозначаемых или называемых
им предметов, что в английском языке находит свое язы-
ковое подтверждение в его несочетаемости с артиклем,
как это видно из приведенных примеров.
Путем употребления имени существительного в неза-
висимой форме, которым прямо обозначается кто-либо
или что-либо в качестве адресата речи в обращенном, осу-
ществляющем свою коммуникативную функцию предло-
жении, или путем его использования в качестве отдельной
коммуникативной единицы языка, независимая форма
Do'stlaringiz bilan baham: |