дня.
90
ресует сопоставление английских и русских слов, обозначающих посуду для питья. Для
начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он
дает для слова
стакан.
Допустим, словарь дает нам три таких соответствия
1
— glass,
tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские
соответствия имеются для этих трех английских слов. Слову tumbler дается только одно
соответствие —
стакан
(для вина). Слово же glass (в значении 'посуда для питья') имеет в
русском языке семь соответствий:
стакан, рюмка, бокал, фужер, чарка, стопка, кружка.
Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского
стакан
и
английского glass — русское
стакан
выделяется среди других наименований посуды для
питья по ф о р м е обозначаемого предмета (цилиндрической или приближающейся к
цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по
м а т е р и а л у , из которого изготовлена данная посуда (стекло); поэтому русское
бумажный (пластмассовый
и пр.)
стаканчик
переводится на английский язык не как
glass, а как (paper, plastic, и пр.) cup.
Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов
в английском языке.
Рюмка
переводится как (wine) glass, то есть здесь «цепочка
соответствий» как бы обрывается. Русскому
бокал
в английском соответствуют glass,
goblet и beaker. Возвращаясь к англо-русскому словарю, находим для goblet соответствия:
бокал
и
кубок.
Для
кубок
русско-английский словарь указывает четыре эквивалента —
goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод
чашка, кубок,
чарка
,
стопка, бумажный (пластмассовый
и пр.)
стаканчик.
Русскому
чашка,
по данным
русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англо-
русском словаре как
чашка, кубок, а
также как
ваза, миска, таз,
что наталкивает нас на
понимание семантического объема этого слова — оно обозначает широкую чашку без
ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. Basin переводится на
русский язык как
(плоская) чашка
(а также как
миска, таз,
то есть по значению оно
близко к bowl).
1
Мы исходим из данных «идеальных» или «полных» словарей, дающих все существующие
эквиваленты лексических единиц в другом языке; фактически, однако, реально существующие двуязычные
словари страдают неполнотой и не всегда дают все возможные эквиваленты данного слова.
91
ресует сопоставление английских и русских слов, обозначающих посуду для питья. Для
начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он
дает для слова
стакан.
Допустим, словарь дает нам три таких соответствия
1
— glass,
tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские
соответствия имеются для этих трех английских слов. Слову tumbler дается только одно
соответствие —
стакан
(для вина). Слово же glass (в значении 'посуда для питья') имеет в
русском языке семь соответствий:
стакан, рюмка, бокал, фужер, чарка, стопка, кружка.
Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского
стакан
и
английского glass — русское
стакан
выделяется среди других наименований посуды для
питья по ф о р м е обозначаемого предмета (цилиндрической или приближающейся к
цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по
м а т е р и а л у , из которого изготовлена данная посуда (стекло); поэтому русское
бумажный (пластмассовый
и пр.)
стаканчик
переводится на английский язык не как
glass, а как (paper, plastic, и пр.) cup.
Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов
в английском языке.
Рюмка
переводится как (wine) glass, то есть здесь «цепочка
соответствий» как бы обрывается. Русскому
бокал
в английском соответствуют glass,
goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия:
бокал
и
кубок.
Для
кубок
русско-английский словарь указывает четыре эквивалента —
goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод
чашка, кубок,
чарка
,
стопка, бумажный (пластмассовый
и пр.)
стаканчик.
Русскому
чашка,
по данным
русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англо-
русском словаре как
чашка, кубок, а
также как
ваза, миска, таз,
что наталкивает нас на
понимание семантического объема этого слова — оно обозначает широкую чашку без
ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. Basin переводится на
русский язык как
(плоская) чашка
(а также как
миска, таз,
то есть по значению оно
близко к bowl).
1
Мы исходим из данных «идеальных» или «полных» словарей, дающих все существующие
эквиваленты лексических единиц в другом языке; фактически, однако, реально существующие диуязычные
словари страдают неполнотой и не всегда дают все возможные эквиваленты данного слова.
91
Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским
чарка
и
стопка
— оказывается, что они переводятся как cup или glass, то есть на этом «цепочка
соответствий», открываемая английским cup, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к
последнему из английских соответствий русского
кубок
— beaker и обнаруживаем, что в
англо-русском словаре оно переводится как
стакан
(для вина),
бокал
или
кубок.
Все эти
слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому
мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям
английского glass –
фужер
и
кружка.
Первое из них в русско-английском словаре
получает эквивалент (tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову
mug в англо-русском словаре дается соответствие
кружка,
a tankard —
(высокая пивная)
кружка,
так что на этом «цепочка соответствий», открываемая русским словом
стакан,
обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный анализ данной
лексической группы по двуязычным словарям,
Результаты проведенного нами анализа можно изобразить в виде следующей
схемы, которая наглядно показывает всю сложность отношений, существующих между
значениями переводческих «эквивалентов» двух языков (см. стр. 93)
Следует иметь в виду, что сопоставление лексических групп по двуязычным
словарям — это лишь первый этап анализа. Вслед за этим необходимо определить
значение каждого из включенных нами в данную группу слов по одноязычным
(толковым) словарям; только тогда станет ясным, в чем именно заключается разница в их
семантическом содержании (напомним также, что мы говорим пока что только о
референциальном значении слов, отвлекаясь от их прагматических значений, таких как
стилистическая окраска и пр.). Для еще более глубокого проникновения в семантику слов
необходимо не ограничиваться данными словарей и прослеживать их значение в реальном
речевом употреблении в контексте (напр., по материалам художественной литературы).
Мы считаем, что такой сопоставительный анализ тематически сгруппированной
лексики двух языков может принести большую пользу не только переводчикам, которым
он насущно необходим, но и всем изучающим иностранные языки.
1
Такие исследования
наглядно показывают, что лески-
1
В качестве самостоятельной работы мы предлагаем читателю проделать подобного рода
сопоставительное исследование английско и русской лексики с использованием двуязычных, а на втором
этапе — и одноязычных словарей на материале определенных семантических групп: например, сопоставить
русские существительные
сила, мощь, мощность, энергия
и их английские параллели strength, power, might,
force, energy, или же какие-нибудь иные группы существительных, прилагательных или глаголов по своему
усмотрению.
92
ческие единицы двух языков лишь в редких случаях полностью совпадают по своему
референциальному значению; в подавляющем большинстве случаев они совпадают лишь
частично и только в с о в о к у п н о с т и своей выражают то же содержание, что и их
иноязычные эквиваленты.
Do'stlaringiz bilan baham: |