Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   158
Bog'liq
barhudarov

рука 
и 
нога 
имеют по два значения или что 
английское cherry имеет два разных значения — 'вишня' и 'черешня'. В указанных выше 
случаях эти слова имеют только одно значение (наряду с которым они могут иметь и иные 
значения так, русское 
рука 
имеет также значения 'почерк', 'власть', 'влияние' и пр), но 
объем этого значения в целом шире, нежели у их соответствий в другом языке. Этим 
рассматриваемое явление принципиально отличается от того случая, когда р а з н ы м
з н а ч е н и я м одного и того же слова в одном из языков соответствуют р а з н ы е с л о в а
в другом языке, как например, русскому слову 
жертва 
в
1
И в этих случаях к лексическому расхождению примешивается грамматическое — русские слова 
вишня, черешня, земляника, клубника 
в форме единственного числа обозначают как одну ягоду, так и (чаще) 
собирательное понятие, то есть являются родовыми названиями данного вида ягод, в то время как 
английские cherry, strawberry означают только одну ягоду, а в качестве собирательного (родового) названия 
употребляются формы множественного числа. 
Вишня поспела 
— The cherries are ripe; 
Он любит землянику 
— 
He is fond of strawberries. 
80 
значении 'человек, пострадавший или погибший от чего-либо',
 
соответствует английское 
victim, а в значениях 'приносимые' в дар божеству предметы или существа' и 
'добровольный отказ от чего-либо' - английское sacrifice (этот случай подходит под то, что 
выше было названо 'включением'). 
Правда, следует иметь в виду, что не всегда можно достаточно строго разграничить 
многозначность и семантическую недифференцированность. Так, не вполне ясно, как 
трактовать отношение между русским глаголом 
плыть 
и его английскими соответствиями 
swim, float и sail. Можно считать (как это делает, например «Толковый словарь русского 
языка» под ред. Д. Н. Ушакова
1
), что 
плыть 
(в прямом смысле) имеет три разных 
значения: 1) 'держаться на поверхности воды с помощью определенных движений тела, 
'передвигаться по ней (о человеке и животных)'; 2) 'нестись, двигаться по течению воды'; 
3) 'передвигаться по поверхности воды при помощи специальных приспособлений, 
'устройств, машин и т. п. (о судах)'. При такой трактовке английские swim, float и sail 
оказываются соответствиями этих трех различных з н а ч е н и й русского слова. Возможна, 
однако, и другая трактовка — можно считать, что русский глагол 
плыть 
во всех трех 
указанных случаях имеет о д н о и т о ж е значение 'передвигаться по воде' (такая 


трактовка представляется нам более правильной). В этом случае мы имеем основания 
говорить о семантической недифференцированности русского 
плыть 
по сравнению с 
тремя вышеприведенными английскими глаголами, каждый из которых содержит в своей 
семантической структуре признак, отсутствующий в содержании русского слова.

В 
целом, однако, несмотря на существование таких спорных или промежуточных случаев, 
понятия многозначности и смысловой недифференцированности различаются достаточно 
четко.
3
§ 20. 
При исследовании отношений между семантическими структурами знаков в 
разных языках могут встречаться и более сложные, чем приведенные выше, случаи 
смысловой недифференцированности. Рассмотрим, например, отношения
 
между 
русскими словами 
сыр 
и 
творог 
и их 

См. т. III, 311 

См. В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 92.

Примеры из других языков см. в книге L. Bloomfield "Language", N.Y., 1933, pp. 278-279. 
81 
английскими соответствиями cheese и cottage cheese
1
. На первый взгляд английские слова 
(если отвлечься от того
 
факта, что cheese в разговорном языке имеет и некоторые другие 
значения кроме 'сыр') являются полными семантическими эквивалентами русских. На 
самом деле, однако, здесь имеет место более сложное соотношение: в английском языке 
cottage cheese — это одна из разновидностей cheese в то время как русское 
творог 
не 
является (во всяком случае, в литературном языке
2
) названием для разновидности сыра; 
действительно, по-русски можно сказать 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish