Ключевые слова: машинный перевод, компьютерная лингвистика, переводоведение, изобретение машинного перевода,
анализ МП и революция МП.
Kirish. Etimоlogik jihatdan ―mashina tarjimasi‖ ning
atamasi koʻp maʼnolarga ega bo‘lib, tarixda uzoq vaqt ilmiy-
tadqiqot izlanishlar olib borish natijasida turli xil imokniyat-
larga ega bo‘lgan. Dastlab bu atama faqatgina inson
aralashuvisiz ishlaydigan avtomatik tizimlarni belgilash uchun
qo‘llanilgan [1]. Yevropa mashina tarjimasi uyushmasi (The
European Association for Machine Translation EAMT) [2]
mashina tarjimasini ―matnni asliyat tildan boshqa tilga
o‗tkazish uchun kompyuterdan foydalanish‖ deb nomlagan.
O‘z navbatida Xalqaro mashina tarjimasi assotsiatsiyasi
[International Association for Machine Translation IAMT] [3]
mashina tarjimasini ― (yaxshi sifatga ega bo‘lishi shart emas)
―bir vaqtning o‘zida to‘liq jumlani kiritish orqali mos
keladigam tarjima jumlalarni tarjima qilish‖ deb hisoblagan.
Ya‘ni mashina tarjimasiga kiritiladigan so‘zlar yoki gaplarni
to‘liq tarjimasini emas uning ma‘nosini olish ko‘zda tutilgan
[4]. Ushbu jarayonda inson aralashuvisiz funktsiyalarni
bajarish asosiy maqsad qilib olingan. A.V. Semenovga ko‘ra
―mashinali tarjima tizimlarining asosiy maqsadi manba tilini
maqsadli tilning ekvivalent matniga yuqori sifatli tarjima
qilishdir. Biroq, avtomatlashtirilgan tarjima tizimi tomonidan
amalga oshirilgan tarjima mukammal emas shuningdek
tarjima qilingan matn keyingi tahrirni talab qiladi. Ba‘zan
tarjima qilingan matnlarga tarjimaning aniqligi, taqdimotning
o‘ziga xos uslubi uchun yuqori talablar qo‘yilmaydi; asosan
qilingan tarjima umumiy ―mazmun‖ni o‗quvchiga (oluvchiga)
―hisobot‖ tariqasida taqdim qilish bilan kifoyalanadi. Natijada,
tarjima qilingan ―xom‖ matn qabul qilinadi‖ [5]. Bu borada
keyinchalik boshqa olimlarning mashina atamasi va tarjimasi-
ga bo‘lgan qiziqishlari tobora ortdi. Olimlar, nafaqat mashina
tarjimasinng atamasini balki MT tizimlarini yaratish va
tizimga bog‘liq bo‘lgan tarjima strategiyasini tuzish muhim
omil sanaladi degan nazaiyalarini olg‘a surishgan. Shu bilan
bir qatorda MT tizimlari uchun to‘g‘ridan-to‘g‘ri (avtomat-
lashtirilgan) so‘zma-so‘z tarjima qilish strategiyasini ishlab
chiqish borasida o‘z ilmiy tadqiqotlarini keng miqiyosda olib
borishgan[6]. Ushbu strategiya MT tizimlarini to‘g‘ridan-
to‘g‘ri (avtomatlashtirilgan) so‘zma-so‘z tarjima qilish uning