приводится не полностью, то пропуск обозначается многоточием: В. В.
Виноградов писал: «Язык обогащается вместе с развитием идей...». Глаголы,
которыми вводятся цитаты, вычленяются из обширного класса глаголов речи
(говорить, писать, цитировать, констатировать, излагать, отвечать, извещать,
формулировать и др.), но цитаты могут вводиться и некоторыми глаголами,
не имеющими значения речи (сравнивать, сопоставлять, противопоставлять,
различать, очерчивать и др.). Часто глаголы, вводящие цитаты, дают вместе с
тем и оценку цитируемого (смешивать, вещать, изрекать, упрекать и др.).
Цитирование — это явление, которое
сложно и многообразно
пересекается с прямой, косвенной и несобственно-прямой речью, как с
определенными синтаксическими шаблонами, а функционируя в авторском
повествовании, принимает участие в формировании типа высказывания.
Так, в состав придаточного предложения косвенной речи могут
включаться элементы прямой речи: Князь, твердо державшийся в жизни
различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских
чиновников, вдруг на архитекторе Михайле Ивановиче, сморкавшемся в углу
в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей
дочери, что Михайло Иванович ничем не хуже нас с тобой. (Л. Н. Толстой)
Фактически это смешение признаков косвенной речи с признаками
речи прямой, т.е. синкретичный способ передачи чужой речи.
Для его
обозначения иногда используется термин «полупрямая речь». Но если
отвлечься от моментов формального характера и в основу квалификации
этого явления положить обстоятельство, что таким образом буквально
передается фрагмент речи другого лица, то такие случаи можно считать
разновидностью цитирования, как это делается в лингвистических
исследованиях последних лет.
Разновидностью цитирования считают такие случаи,
когда в
придаточное предложение косвенной речи включаются яркие образные слова
и выражения (нередко это фразеологические обороты) из речи героев, не
свойственные обычно косвенной речи. Но формальных признаков прямой
речи, как, например, употребление местоимений, показывающих точку
зрения тех лиц, чья речь передается, не имеется: Ребята [мастеровые]
подозревали во мне религиозного сектанта и добродушно подшучивали надо
мной, говоря, что от меня даже родной отец отказался, и тут же
рассказывали, что сами редко заглядывают в храм Божий и что многие из них
по десяти лет на духу не бывали, и такое свое беспутство оправдывали тем,
что маляр среди людей все равно, что галка среди птиц. (А. П. Чехов)
Эту разновидность передачи
чужой речи иногда называют
«художественной косвенной речью». В отличие от традиционных цитат
элементы передаваемой чужой речи кавычками в ней нс выделяются.
Такие же не выделенные кавычками слова и выражения из речи героев
часто используются и в авторском повествовании:
Сереже страшно не хотелось слезать, он впился в велосипед руками и
ногами и сказал:
— Я хочу еще! Это мой велисапед!
Но сейчас же Шурик его выругал, как и следовало ожидать:
— У, жадина!
А Лида добавила нарочито противным голосом:
— Жадина-говядина!
Быть жадиной-говядиной очень стыдно; Сережа молча слез и отошел.
Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к
профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас.
Бесплатные корректировки и доработки.Узнать стоимость своей работы
(В. Панова)
В авторском повествовании слова жадина-говядина — цитата из речи Лиды.
Иногда такие слова из речи других лиц сам автор выделяет шрифтом,
причем при них могут быть и прямые указания на то, что это цитируемые
слова: Мы уже сказывали, что, несмотря на ее холодность, Марья Гавриловна
все по-прежнему окружена была искателями. Но все должны были отступить,
когда явился в ее замке раненый гусарский полковник Бурмин, с Георгием в
петлице и с интересной бледностию, как говорили тамошние барыни.
Лизавета Ивановна взглянула на него, и слова Томского раздались в ее душе:
у этого человека по крайней мере три злодейства на душе! (А. С. Пушкин);
Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаянье
ее мадам, мисс Жаксон, сорокалетнюю чопорную девицу, которая белилась и
сурмила себе брови, два раза в год перечитывала Памелу, получала за то две
тысячи рублей и умирала со скуки в этой варварской России.(А. С. Пушкин)
Если же такие инородные для авторского повествования слова и
выражения в текст никакими указаниями не
вводятся и не выделяются
кавычками или шрифтом, формально цитирование смыкается с другим
явлением — с так называемой лексико-фразеологической разновидностью
несобственно-прямой речи. Но цитирование и несобственно-прямая речь в
любой ее разновидности — явления, принципиально различные с той точки
зрения, что при цитировании автор как бы передает свой голос герою, а при
несобственно-прямой речи художественный эффект заключается в том, что
голоса автора и героя звучат совместно. Это совместное звучание
обнаруживается благодаря тому, что совершенно очевидно расхождение
точек зрения автора и героя на то, о чем идет речь, характера восприятия ими
одних и тех же событий: Кладовая помещалась,
несомненно, за тридевять
земель, в тридесятом царстве, потому что Вари не было целую вечность.
Пока она пропадала, тот дядька успел купить гармонь, а Коростелев купил
патефон (В. Панова).
Цитирование лежит в основе особого стилистического приема —
мимезиса (от греч. — подражание, передразнивание). Мимезис используется
и в повседневной разговорной речи, и в художественной литературе:
Держиморда: Был по приказанию... Городничий: Чш! (Закрывает ему рот.) Эк
каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию! (Н. В. Гоголь). С
цитированием связано также понятие сказа. Сказ определяется как такая
форма авторской речи, при которой на протяжении всего произведения
изложение осуществляется в духе
языка и характера того лица, от имени
которого ведется повествование. Таким образом, сказ представляет собой
доведенное до предела цитирование: формально это речь повествователя, т.е.
как бы автора, а по существу автор скрывается за сплошной цитатой. В
манере сказа написаны многие рассказы Н. Лескова, например «Левша».
Может передаваться не сама чужая речь, а лишь ее тема. Тема чужой
речи, ее предмет может быть выражен в простом предложении при помощи
дополнений при глаголах со значением речи или мысли: Коростелев
рассказал ему про войну (В. Панова). Но тема, предмет чужой речи может
передаваться и в структуре сложного предложения: Сережа рассказал
ребятам о своей болезни и о том, как Коростелев говорит о войне (В.
Панова).
Нередко общий смысл или содержание чужой речи передается в
предложениях с вводными словами, которые указывают на факт чужой речи,
на ее источник: по словам (такого-то), как принято говорить, как говорится и
др.: По словам тетки, Женю в ремесленное училище приняли (В. Панова).
Используются
также частицы, свидетельствующие о субъективности
передачи чужой речи или ее темы: мол, де, дескать и некоторые другие:
Дороги, мол, он не знал (В. Панова).
Do'stlaringiz bilan baham: