У'збекистон республикаси олий ва урта махсус таълим вазирлиги



Download 10,12 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/130
Sana12.11.2022
Hajmi10,12 Mb.
#864645
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   130
Bog'liq
Filologiyaning dolzarb muammolari

feel
— 
fuhlen
можно разделить на две 
большие группы: значение первой группы передают 
к о н к р етн о е
п он яти е 
ф и зи ч ес к о го
в о с п р и я т и я
действительности, значения второй группы - абстрактное 
понятие психического восприятия.
К первой группе относятся следующие значения, 
выделяемые как у 
feel,
так и у 
fuhlen
1. О сязать ч то -л и б о к а к о й -л и б о частью тел а, 
почувствовать с помощью осязания. 2. Щупать прикасаться, 
трогать 3. Нащупать, найти на ощупь 4. Воприниматься на 
ощуть касаться 5. Почувствовать (тепло, холод и т.п.)
2. Ко второй группе значений глаголов feel и fuhlen 
можно отнести следующие: 
1
. Испытать чувство (радости, 
боли, горя) 2. С читать, полагать 3. П редполагать, 
предчувствовать 4.Сочувствовать, симпатизировать 5. 
Чувствовать себя определенным образом, находиться в 
каком-либо состоянии. 
6
. Чувствовать себя кем-то, в роли 
кого-то.
Объем и характер значений многозначного глагола 
иностранного язы ка может являться свидетельством 
системного характера лексического состава языка.
НЕКОТОРЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ 
ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Мухамедаминова Ф,М. - НУУз
Теория перевода и ее практические прилож ения 
указывают на то, что перевод является не чисто языковым, 
а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с 
одного языка на другой, человек использует как свои 
языковые знания и способности, так 
и 
самые разнообразные 
экстралингвистические знания (о физической природе 
мира, об обществе 
и 
его культуре, о ситуациях, в которых 
был порожден переводимый текст и будет восприниматься 
его перевод 
и 
т.д.), причем этапы понимания и синтеза 
текста принципиально различаются.
59


Ряд американских ученых, сформулировавших теорию 
лингвистической относительности (Э.Сепир, Б.Уорф), и их 
последователи отстаивали тезис о неповторимом своеобразии 
зафиксированной в каждом языке «картины мира» . Отсюда 
можно выделить межъязыковые различия, свойственные 
каждому иностранному языку, которые и являются основой 
семантических проблем при переводе с одного языка на 
другой. Среди межъязыковых различий, обусловленных 
несовпадениями в организации языковой структуры, 
значимыми для теории перевода могут оказаться в первую 
очередь грамматические различия. Наиболее известное 
высказывание в этой о б л ае т принадлежит Р.О.Якобсону. 
С сы лаясь на Ф .Б о аса, Я кобсон подчеркивает, что 
грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) 
определяет те значения, которые обязательно должны быть 
выражены в данном языке. В самом общем виде проблему 
передачи грамматических категорий можно представить 
следующим образом: пусть в языке L, («язык источника» Ц , 
«язык-цель» L ,) есть некая грамматическая категория, а в 
языке Ц ее нет, и наоборот. Например, во французском языке 
есть 
грам м атическая 
категория оп р ед ел ен н о сти - 
неопределенности, выражаемая артиклями, а в русском нет. 
Означает ли это, что этой категории всегда должен быть 
найден некоторый, не обязательно фаммагический, аналог 
при переводе с французского на русский? Это разумно делать 
только в том случае, если значение грамматической категории 
оказы вается ком м уникативно значимы м. Н апример, 
словосочетание sur la table в зависимости от ситуации может 
переводиться и как “на столе” , и как “на этом столе”. В 
противном случае, например при переводе с безартиклевого 
языка на языки, использующие артикли, при отсутствии 
ком м уникативной значим ости постановка артиклей 
регулируется стандартными грамматическими правилами, 
которые могут отличаться в разных языках. Например, русское 
предложение Он студент переводится 
на французский как 

Download 10,12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish