Литература
1.Pedersen Н. Tiirkische Lautgesetze / / Zeitschrift der
Deutschen morgenlandischen Gesellschaft — Leipzig, 57, 1903,
s. 560 —■
цит. по: Иллич-Свитыч B.M. Опыт сравнения
ностратических языков. Сравнительный словарь. Б — К. —
М.: Наука, 1971, с.1
2. Иллич-Свитыч В.М. Вышеуказ. раб. — С. 46 — 71
3.Ш айкевич А.Я., Абдуазизов А.А. Гурджиева Е.А.
Введение в языкознание — Т., 1989 — С. 224 — 276
4. Иллич-Свитыч В.М. Вышеуказ. раб. — с. 1
5. Иллич-Свитыч В.М. Вышеуказ. раб. — С. 172 — 173
6
. Иллич-Свитыч В.М. Вышеуказ. раб. — С. 186 — 187 —
примеры приведены с некоторыми сокращениями
7. Иллич-Свитыч В.М. Вышеуказ. раб. — с.9 — список
других работ В.М.Иллича-Свитыча см. в его вышеуказанной
работе
ЯЗЫКОВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ
ВАРИАНТНОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Шереметьева А. Г. - НУУз
В связи с проблемами лексического варьирования в ряде
публикаций рассматривалось явление так называемой
языковой дифференциации. Если лексическая вариантность
как частный случай лингвистического варьирования в целом
понимается как частичное формальное или семантическое
видоизменение языковой единицы, не нарушающее ее
сущностных признаков и психологической целостности, то
6
введение понятия «языковая дифференциация» позволяет
объяснить целый ряд примеров, не
вписывающихся в
представление о вариантности. Языковая дифференциация,
впервые описанная О.И. Москальской применительно в
лексике немецкого языка, в отличие от вариантности,
предполагает неравнозначность сосуществующих в синхронии
лексических модификаций и объединяет «явления, связанные
с разграничением сферы употребления или со специализацией
употребления какого-либо явления языка» (1, с. 57). По мнению
О.И. Москальской, «языковая дифференциация имеет
характеристики, диаметрально противоположные явлению
вариантности, в частности, дифференциация не связана с
рамками литературной нормы и она предполагает
обязательную дополнительную информацию, выражаемую
членами ряда помимо основного лексического и
грамматического значения» (1, с.58-59).
«Ни одно слово языка, - утверждает О.И. Москальская, -
не остается вне того или иного аспекта язы ковой
дифференциации» (1, с. 60). При этом возможны следующие
типы оппозиций: лексика литературного языка — лексика
различных нелитературных форм языка (диалекты, жаргоны,
просторечия и др.), лексика нетерминологическая — лексика
терминологического характера, лексика нейтрального стиля
нетерминологического слоя литературного язы ка —
стилистически экспрессивная лексика — лексика разговорной
речи, а также оппозиция территориальных вариантов
немецкого литературного языка (немецкий национальный
вариант — австрийский национальны й вариант —
швейцарский национальный вариант). Кроме нехарактерной
для
русского
литературного
язы ка
последней
(территориальной) оппозиции, все остальные позволяют и
на русской почве провести более четкие границы между
лексической вариантностью и дифференциацией. Интересно,
что большинство «сомнительных» примеров, приведенных в
известных работах по лексической вариантности (В.В.
Виноградов, А.И. Смирницкий, Ф.П. Филин, К.С. Горбачевич
и др.), отражает именно языковую дифференциацию,
поскольку явно связаны с наличием дополнительной
информации одной из форм:
атом - атум
(литературное -
профессиональное),
острый ~ вострый
(литературно —
7
диалектное или просторечное),
золотой
—
златой
(нейтраль
ный стиль — экспрессивно-стилистическая лексика) и т.д.
Специфической чертой русского литературного языка
является дифференциация этимологического характера
(русское - церковнославянское), непосредственно связанная
со стилистической дифференциацией (нейтральное - книж
ное):
город
—
град, дочь — дщерь, однажды
—
единожды
и под.
На наш взгляд, вполне обоснованное введение понятия
язы ковой ди ф ф ерен ц иац ии , противопоставленной
лексической вариантности, способствует и более глубокому
пониманию самой вариантности; ее сфера сужается, границы
становятся более отчетливыми. Лексические варианты — это
разновидности одного и того же лингвистического объекта
(твурог — творуг, кружево
—
кружева,
/крепкий/
виски —
(крепкое)
виски
и под.), их сущностная целостность подк
репляется отнесенностью и к признанной литературной норме.
Все формальные модификации, несущие дополнительную
языковую информацию или находящиеся за пределами
литературной нормы, не могут быть разновидностями того
же самого объекта, это другие сущности, следовательно, не
варианты, а языковые дифференциальные формы.
Разграничение вариантности и языковой дифференциации
представляется более оправданным, чем компромиссное
выделение в ряде работ полных и неполных, общеупотреби
тельных, профессиональных и территориальных вариантов
(2). Вместе с тем, нельзя не отметить, что противопоставление
вариантности и языковой дифференциации осложняется
наличием в общей системе русского литературного языка
«размытых зон» между этими явлениями, связанных как с
подвижностью самой нормы, так и с нечеткостью критериев
кодификации (см., в частности, примеры типа
ноль - нуль,
фиорд
—
фьерд
и под.). Следует учитывать также, что
разграничение вариантности дифференциации, а также и
синонимии связано с единицами одного языкового яруса,
хотя существует и идея межуровневой вариантности (
3
),
которая признает вариантами единицы типа
землепашец — он
пашет землю, тетрадочка
—
маленькая тетрадь, снегопад
—
снег падает
и под.
Итак, основной критерий разграничения лексической
вариативности и ряда сопредельных явлений, в частности,
языковой дифференциации — это сохранение сущностных
свойств лингвистического объекта, психологическая
идентификация его в качестве одного и того же слова.
Литература
1. Москальская О.И. Вариантность и дифференциация
в лексике литературного немецкого языка / / Норма и
социальная дифференциация языка. — М.: Наука, 1969.
2. С ем еню к Н .Н . Н екоторы е вопросы изучен ия
вариантности / / ВЯ, 1965 № 1. — С. 48-55.
3. Кубрякова Е.С. О природе варьирования языковых
единиц и его основных типов / / Проблемы вариативности
в германских языках. — М.: Наука, 1988.
Do'stlaringiz bilan baham: |