буйларингдан айаанай;
кузларингдан ойинг ургилсин; жонинга фидо булай —
общий
смысл — мой любимый, мой милый, дорогой мне человек
2 Е. И. Пассов, JI. В. Кибирева идр. Концепция коммуникативного
иноязычного образования. - Санкт-Петербург: Златауст, 2007. С.10
3 Там же. С.10.
237
не подлежит дословному переводу и непонятна русским,
поскольку здесь необходимы знания культурного фона.
Из всего сказанного следуют выводы о том, что:
1) язык, как единицы — часть культуры, культурного
наследия его носителей;
2) язык и культура неотделимы друг от друга, они
всегда едины и образуют органичное единство. Факты
языка неотъемлемая часть культуры или фактов культуры.
В единстве «язы к и культура», в аспекте овладения
ведущим компонентом является культура;
3) результатом любой успешной лингводидактической
деятельности является овладение единством «язык и
культура»;
4) вообще, любой язык выполняет следующие функции:
а) служит средством познания;
б) является хранителем национальной культуры;
в) является инструментом развития и воспитания.
Д анн ы е вы воды о тн о ся тся такж е и к изучению
узбекского языка как государствен но го. Узбекский язык
для русскоязычных групп является неродным языком, но
его знание является обязательным. Тем более, если речь
идет о специалисте-филологе.
Необходимость знания узбекского языка как госу
дарственного и его средств речевой выразительности нено-
сителями языка в профессиональном плане специалистами
иностранного языка обусловлено рядом факторов.
Во-первых, русскоязычные специалисты иностранного
языка будут осуществлять свою педагогическую деятельность
также и в группах с узбекским языком обучения.
Во-вторых, в настоящ ее время востребованны м и
являются специалисты-переводчики, которые владеют на
должном уровне языком специальности и узбекским
языком.
В -тр етьи х , при о с у щ е ств л е н и и м еж кулътурны х
контактов, русскоязычные специалисты иностранного
языка выступают как субъекты Узбекистана, а значит как
субъекта узбекской культуры.
В-четвертых, при осуществлении перевода художественного
текста, где отражена узбекская культура, даже с русского на
иностранный язык, или наоборот необходимо знание средств
238
речевой выразительности узбекского народа, чтобы перевод
был адекватным.
В-пятых, основной контингент русскоязычных групп
составляют узбеки, а средства речевой выразительности
являются для них проявлением их родной культуры.
В-шестых, учитывая филологическую направленность
в обучении акцент делается на изучение литературных
произведений и узбекских классиков. Поэтому овладение
средствами речевой выразительности узбекского языка
необходимо для их адекватной интерпретации.
И зучение узбекского язы ка как неродного - это
сложный, но увлекательный процесс овладения языковыми
единицами определенного языкового яруса. Любая языковая
его творцом — народом. Ярким подтверждением сказанному
служат средства речевой выразительности, которыми
изобилует узбекский язык, как и любой язык мира.
Они в отличии от других средств языка являются более
ярким и образцам и культурных ценностей, более
пришекательными фактами языка, а значит и культуры. В
этом смысле без сомнения можно отметить и то, что они
уместны, удобны, необходимы и незаменимы в процессе
приобщения студентов культуре. Ибо они оживляют и
обогащ аю т речь, делаю т её более образной и
привлекательной, развивают культурный уровень вообще и
языковую культуру каждого специалиста филолога. СРВ
занимают особое место и в системе функционально —
стилевых разновидностей узбекского языка. Важной
особенностью её является многочисленность подобных
средств. Другой важной чертой данного рода стилистического
слоя является то, что в нем для достижения выразительности
используются любые средства языка. Так, научный,
официально-деловой, публицистический или разговорный
стили имеют определенны й набор средств, которые
принадлежат только им, а в стиле художественной литературы
можно встретить языковые средства любого из перечисленных
стилей. Только при этом следует понимать, с какой целью
автор использовал эти средства, какую роль они выполняют
в речи. Чтобы научиться этому, прежде всего нужно уметь
различать, узнавать определять такие выразительные средства
среди других лексических единиц.
239
Do'stlaringiz bilan baham: |