Markéta Kulhánková
Masaryk University, Faculty of Arts, Department of Classical Studies, Brno, Czech Republic;
mkulhanko@yahoo.com
Translating Byzantine Literature into Czech: Development, Approaches, Trends
The beginnings of translating Byzantine literature in the western Slavonic milieu were
connected with the splendid activity of Constantine-Cyril and Methodius and the early stages of
Slavonic literature. Byzantine text were translated in the Southern Slavonic region even after the
adoption of Catholicism by the rulers of Great Moravia and the expulsion of Constantine’s and
Methodius’ disciples, even though the contacts of the Czech (that is Bohemian and Moravian) lands
with Byzantine culture were limited to a couple of short episodes, which eventually had no impact
on the development of the Czech culture. Thus, the “second act” of translating Byzantine literature
in the Czech milieu begun more than 1000 years later, at the end of the 19
th
century, with a never
published translation of Procopius and other early Byzantine historiographers.
Translations from such remote both geographically and chronologically cultures as Byzantium
remain somewhat underestimated in modern Czech. And yet their importance should increase
in the light of the diminishing knowledge of Greek and Latin and growing interest in studying
inter-cultural topics and relations. Moreover, an awareness of the history of translation and various
techniques of translating could significantly contribute to the potential success of the publications.
In my communication, I will briefly present the history of translation of Byzantine literature
from its rather modest beginnings during the first decades of the 20
th
century, through the “Golden
91
Age” of translating Classical and, to a smaller extent, Byzantine texts after the 2
nd
World War, this is
when high quality translations had been published and disseminated in many copies, until the decline
of this field around the turn of the millennium. I will also discuss the modern trends in translating
Byzantine texts into Czech. I will attempt to examine some social, political and academic influences,
which could influence translation work in a more general way, and I will suggest some approaches to
translating Byzantine literature, which could be perhaps applicable also in other countries.
The presentation comprises a part of the project “Research Network ‘The receptions of Byzantium.
Towards the new field of reception studies’, funded by Alexander von Humboldt Foundation.”
Do'stlaringiz bilan baham: |