International congress of byzantine studies belgrade, 22 27 august 2016



Download 5,99 Mb.
Pdf ko'rish
bet227/727
Sana02.11.2022
Hajmi5,99 Mb.
#859351
1   ...   223   224   225   226   227   228   229   230   ...   727
Bog'liq
Thematic Sessions of Free Communications

Dieter Stern
Ghent University, Ghent, Belgium; 
dieter.stern@ugent.be
Double Translations of Byzantine Hagiographic Texts – 
Reflections on the Slavonic Translations of the 
Life of St Eupraxia of Thebes
Double translations of Byzantine sources into Slavonic are a common and widely known 
phenomenon which, however, only recently attracted special attention. Up to this date no systematic 
survey has been done which texts have in fact been translated twice, - ‐ an undertaking which is 
particularly impeded by the difficulties of telling variation due to transmission from those due to 
translation. There are, however, reasons to believe that among Slavonic hagiographic translations 
many a variant text which has hitherto been preliminarily classified as a redaction of the same 
Slavonic source translation might in fact turn out to be another independent translation of the same 
Greek source text on closer investigation. A case in point is the Life of Eupraxia, which will serve as a 
material witness to the phenomenon in question. Independent double translations like the Slavonic 
Life of Eupraxia raise questions about the reasons and circumstances that favored them. Can it be 
shown that double translations are in fact independent from each other, or are they to be addressed as 
retranslations which attest to a culture of systematic reevaluation of written sources? The presentation 
will among others address the question whether double translation can be told from retranslations on 
principled grounds, making diagnostic use of general rules and considerations. As the case of Eupraxia 
is also hoped to demonstrate a close and thorough mapping of highly divergent translations onto 
their sources will reveal intriguing insights in which ways translators may differ in their translation 
strategies beyond the commonly known basic principles of literalism and 
fidus interpres
.

Download 5,99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   223   224   225   226   227   228   229   230   ...   727




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish