английском оригинале сказано «Не disposed of the stolen vehicle» и ясно, каким способом он это сделал,
то перевод должен быть: «Он продал украденную машину». «Strategic negotiations» могут стать в
переводе «Переговоры о сокращении стратегических вооружений», если таков смысл этого сочетания в
оригинале.
При этом следует учитывать, что ясность понимания переводчиком смысла оригинала еще не
обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику нужно особо заботиться.
Таким образом, следует проводить различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла.
Интерпретация текста - обязательное условие понимания и перевода, она осуществляется для извлечения
и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимаются его оценка и возможные
выводы и ассоциации, связанные с ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть
осуществлена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.
Интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под
интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Она опирается на
хорошо известные факты о различии между языком и речью, о многозначности многих языковых единиц
и речевых высказываний, о несводимости смысла высказывания к его языковому содержанию. Однако у
этой теории есть ряд уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане.
Интерпретативная теория перевода основывается
на психологических концепциях, гипертрофирующих
роль интуитивно-непосредственного в речи. На ограниченность таких концепций уже неоднократно
указывалось. Отмечалось, что быстрое и легкое интуитивное понимание возможно лишь в отношении
сравнительно простых тек-
42
скав, что субъективное ощущение его правильности часто не имеет объективных оснований и
недоказательно для других, что реальный смысл сложного текста складывается из многих компонентов,
для выражения которых необходим всесторонний сознательный анализ.
Недостаточно обосновано и возвеличивание устного перевода как наиболее точного и надежного способа
передачи смысла оригинала. Известно, что устный переводчик (особенно переводчик-синхронист,
работающий в экстремальных условиях) нередко вынужден довольствоваться
передачей лишь основной
мысли автора, компрессировать при
переводе смысл исходного текста, допускать пропуски, отклонения,
оговорки и ошибки в речи. Не случайно достижение максимальной точности не выдвигается обычно в
качестве главной задачи устного перевода. Напротив, письменный переводчик, имеющий возможность
детально анализировать смысл оригинала, прибегать к помощи словарей и справочников, неоднократно
сопоставлять свой перевод с оригиналом и вносить необходимые коррективы, способен наиболее полно
передавать все содержание оригинала (в том
числе и его глубинный смысл, составляющий намерение
говорящего).
Нельзя полностью согласиться и с тем, как Д. Селескович трактует роль языка в создании смысла текста.
Смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его языковому содержанию, но он
все-таки интерпретируется через это содержание и на его основе. Участником коммуникации извлекают
смысл высказывания, применяя всю совокупность своего предыдущего опыта и знание обстановки
общения вито к данному языковому содержанию, которое определяется набором языковых единиц и
способом их организации в высказывании.
Вряд ли правильно также утверждать, как это делает Д. Селескович, что высказывание имеет лишь
мгновенный,
неповторимый смысл, осуществляющийся в момент коммуникативного акта и
принципиально иной для каждого нового коммуниканта, воспринимающего высказывание в иной
момент и в других условиях и обладающего иными знаниями и предыдущим опытом. Помимо такого
субъективного смысла, связанного с индивидуальными особенностями и личными ассоциациями
влиявши из коммуникантов, любое осмысленное высказывание необратимо должно содержать
некоторую информацию, общую для всего коллектива, пользующегося данным языком как средством
коммуникации. В противном случае оказались бы невозможными речевое общение между людьми и их
совместная деятельность. И для извлечения такой общей информации нет другого пути, как понимание
языкового содержания, как максимальное приближение к тексту через язык. Хотя при интуитивно-
непосредственном восприятии устной речи переводчеку-синхронисту может казаться,
что он понял
оригинал, минуя его языковое содержание, на самом деле он очень быстро и неосознан-
43
но идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значения по отношению друг
к другу и к описываемой реальности и определил языковое содержание высказывания с большей или
меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла,
выводимого из этого содержания, который отражает уже не столько то, что реально сказал говорящий,
сколько то, что он хотел сказать, какую он этим преследовал цель, какие выводы можно сделать на
основании сказанного и т. п. В некоторых случаях передача в переводе языкового
содержания дает
возможность получателю перевода извлечь и этот смысл. В других случаях для передачи такого смысла
придется произвести некоторые преобразования В любом случае основой для принятия решения служит
имен но языковое содержание оригинала.
Как видно, теоретическая концепция Д. Селескович затрагивает важнейшие аспекты переводческого
процесса и представляет несомненный научный интерес.
Do'stlaringiz bilan baham: