O`zbekiston respublikasi oliy va o`rta maxsus ta’lim vazirligi buxoro davlat universiteti maktabgacha va boshlang’ich ta’lim fakulteti


FRAZEOLOGIZMNING SEMANTIK TUZILISHI



Download 4,91 Mb.
Pdf ko'rish
bet52/358
Sana22.07.2022
Hajmi4,91 Mb.
#835505
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   358
Bog'liq
ona tili va adabiyoti

FRAZEOLOGIZMNING SEMANTIK TUZILISHI 
Frazeologizmning semantik tuzilishi frazeologik ma’no (ma’nolar) va qo`shimcha 
ottenkalardan iborat bo`ladi. 
Belgi, harakat kabilar haqida frezeologizm ifodalaydigan ma’lum frazeologik ma’no 
deyiladi: Qizim boshimni osmonga yetkazdi, (A.Q). Endi to`rtinchi rotani ham ratsiya bilan 
ta’min qilsak oshig`i olchi bo`lardi. Ibora birinchi gapda harakat ifodalasa (xursand qildi), 
ikkinchisida belgi (yaxshi) ifodalamoqda. 
Frazeologik ma’no obrazli va jozibali bo`ladi, Shu xususiyati bilan leksik ma’noli 
so`zlardan bir oz farqlanib turadi. Chog`ishtiring: Xufiya - yeng ichida, beqiyos yer bilan 
osmoncha, xursand-og`zi qulog`ida. 
Ayrim frazeologizmlar bildirgan ma’nolari bir so`z bilan ifodalab bo`lmaydi: qildan 
qiyiq topib, janjal chiqarardi. (S.Axm) Qosh qo`yaman deb, ko`z chiqarib qo`ydi. 
Frazeologik ma’no ibora tarkibidagi so`zlardan birining ko`chma ma’nosiga 
asoslanib ko`chma ma’no berishi (shirin so`z, achchiq gap, ishning ko`zi, gapning tuzi) 
mumkin yoki tarkibidagi komponentlarning umumiy ma’nolariga asoslanib ko`chma ma’no 
ifodalashi mumkin (og`zi qulog`ida, bel bog`lamoq, og`iz ochmoq). Yoki tarkibidagi 
komponentlarning ma’nolariga aloqasi bo`lmay ko`chma ma’no anglatishi mumkin. (boshi 
osmonga yetdi, tepa sochi tikka bo`ldi, yulduzni benarvon uradi, yuragiga qil sig`maydi). 
Frazeologik iboralarning shakllanishida nolisoniy va lisoniy omillar mavjud. 
Lisoniy omilga iboralarni qarindosh va noqarindosh tillardan o`zlashtirish va 
kalkalash kiradi: bajonidil, buksirga oldi. 
Tilshunos A.Mamatov o`zbek tili frazeologizmlarning shakllanish doirasini to`rt 
katta guruhga ajratib ko`rsatadi: 1) shaxs faoliyati va psixikasi bilan bog`liqligi jihatidan; 2) 
kasb-korga bog`liqligi, 3) hayvonlar obrazi asosida; 4) din va dindorlarga bog`liqligi 
jihatidan shakllangan frazeologizmlar. Misollar: og`iz ochmadi, o`pkasi to`ldi, bo`zchining 
mokisidek suprasi quruq; it-mushuk bo`ldi, dumi xo`rjinda, xudo ko`tarsin, payg`ambar 
hassasi bilan turtgan va hokazo. 
Frazeologik tizim tilning leksik va grammatik tizimlariga tayanadi, Iboralar ko`chma 
ma’noda kelgan ikki va undan ortiq so`zlar bog`lanmasi bo`lgan til birliklaridan tashkil 
topadi: Tili qisqa, til chiqardi, bilim xazinasi (kitob), Sharq Yulduzi (O`zbekiston), zangori 
kema (mashina). Xuddi shuningdek, aforizmlar. Ulug`likka yetsang, unutma o`zing, qachon 
kiysang atlas, unutma bo`zing (A. Yugnakiy). O`t ishi-qovurmoq, el ishi-sovurmoq 
(A.Navoiy) kabilar ham frazeologizmlarga kiradi. 
Xalq maqollari semantik jihatdan ikki xil bo`ladi. a) o`z (asl) ma’nosida bo`yagan 
maqollar (Bugungi ishni ertaga qo`yma; dushmanga omon berma) bu ko`chma ma’nodagi 
maqollar (Yetti o`lchab bir kes; qolgan ishga qor yog`ar. Ko`rpangga karab oyoq uzat). 
Frazeologizmlarga ana shu ikkinchisi ya’ni, ko`chma ma’no ifodalagan xalq maqollari 
kiradi, 
Frazeologizmlar tarkibidagi so`zlar boshqa oddiy birikmalardagi so`zlarga shaklan 
o`xshab qolishi mumkin: Qodirqul mingboshining bundaqangi ishlarga suyagi yo`q (H.H) 
Bu go`shtning suyagi yo`q Mirzakarimboyning qo`li uzun, bu ishlarni uddalaydi. (O) 
Basketbolchining qo`li uzun edi. Bunday holatlarda frazeologik ma’no kontekstga qarab 
aniqlanadi. 
Ayrim frazeologizmlarning komponentlari qat’iy bir qolipga kirib ketganligi uchun 
ularni bir tildan ikkinchi tilga so`zma-so`z tarjima qilib bo`lmaydi. So`zma-so`z tarjima fikr 
-chalkashligiga olib keladi. Masalan, Oydinning "Kelin o`g`il tug`di" hikoyasidan rus tiliga 
tarjima qilingan quyidagi konteksga diqqat qiling: Voy, tug`may o`lay. Bu nima o`tirish,– 
kampirning qo`ltig`idan tarvuzi tushib, ich-ichidan ezilib ketdi. 


61 
–Вай, посмотри на них. О чем они беседуют? Старушка так рассердилась, 
словно 
уронила 
хороший 
арбуз. 
Gapda 
"tarvuziqo`ltig`idantushdi" 
iborasini, 
tarjimasinoto`g`richiqqan. 

Download 4,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   358




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish