Reandpub. Uz


МЕСТО ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ



Download 4,14 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/137
Sana18.07.2022
Hajmi4,14 Mb.
#818338
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   137
Bog'liq
Ta\'lim fidoyilari-22.05.2022-2-qism

МЕСТО ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ 
ПЕРЕВОДЕ (В ПЕРЕВОДЕ ДУБЛЯЖА И СУБТИТРОВ НА АНГЛИЙСКОМ 
ЯЗЫКЕ) 
Чориёрова Турсуной Маматмуминовна 
1 курс магистратуры, Термезский государственный университет, Узбекистан 
Абстракт. 
Вступление. 
С развитием технологий во всем мире и их возрастающей ролью в 
жизни человека ускоряется развитие связанных с технологиями областей языка. Это, 
в свою очередь, ставит лингвистов перед процессом, который включает в себя 
множество исследований. Одним из таких языков является синхронный перевод, 
технический перевод и дубляж. Эти типы переводов были введены в лингвистику в 
последние века, и сегодня по ним проводится много исследований. В рамках данной 
статьи мы проведем дискурс-анализ дублированных переводов в англоязычных 


[58] 
художественных фильмах и по результатам анализа попытаемся решить проблемы, 
возникающие при переводе. 
Bugungi kunga kelib, ingliz tilidagi badiiy filmlar jahon kinoprokatining asosiy 
ulushini o'z ichiga oladi va ularning keng auditoriyasi uchun qoidaga ko’ra ular ma’lum 
tilga subtitrlar yoki dublyaj yordamida tarjima qilinadi. Film tarjimasining o'ta 
murakkabligi haqida ularning tomoshabinlari hamda dublyaj tarjimonlarining o'zlari ham 
aytadilar, shuningdek, tarjimaning asosiy qiyinligi filmlar tomoshabinda reaksiya 
uyg’otish uchun yaratilganligiga, bundan tashqari, “bosqich” effektiga erishishi lozimligi 
va film qaysi tilga tarjima qilingan bo’lsa o’sha tilning ikkilamchi ijtimoiy - ma’daniy 
konteksi filmda aks etishini ta’minlash lozimligi bilan bog’liqdir. Shunday ekan, tarjimon 
til orqali qiyin vazifa bo’lgan – filmning istalgan badiiy maqsadini qayta tiklash (ya’ni, asl 
kommukativ sozlama) ni bo’yniga oladi. Bu vazifa audiovizual matnning ko’p kanalli va 
polisemiotik xususiyatlarini ko’rib chiqish zarurati bilan yanada murakkablashadi. 
Tarjimada funksional ekvivalentlikni sozlash badiiy filmlar diskursiga qiziqish 
ortishiga olib keladi. Bugun tarjimada adabiyotda bir xil "bosqichni" ta'minlash va badiiy 
filmlaarni tarjima qilishda effekt – asliyat sifatida uzatilish, kino dialoglarida diskursiv 
pragmatik komponentlarni o’z ichiga olishi borasida bir qancha olimlar izlanishlar olib 
bormoqdalar. (F. Chaume
5
, M.-J. Cuenca
6
; E. Franco
7
; P.B. Furko
8
; B. Hatim
9
, Men 
Meyson; J. Mattsson
10
). 
Matnni informativ sifatida semiotik tushunishga asoslansak, muallifning niyati har 
qanday belgilarning birlashtirilgan izchil va ketma-ketligini ta’minlash bo’lishini 
payqaymiz (V.E. Chernyavskaya). Biz matnlarni og'zaki va og'zaki bo'lmagan shaklda 
bo'lishi mumkinligini ta'kidladik (xususan, musiqiy asarlar, raqs va tasviriy san'at)va 
5
Chaume, F: “Translating non-verbal communication in dubbing,” in Poyatos, F. (ed.): Nonverbal Communication and 
Translation, Amsterdam, John Benjamins,1997. - 315-326 p. 
6
Cuenca, M.-J. Pragmatic Markers in Contrast: The Case of well // Journal of Pragmatics. – 2008. – Vol. 8 (40). – P. 1373– 
1391. 
7
Franco, E.: “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries,” in Agost, R. and F. 
Chaume (eds.), 2001. - 177-181 p. 
8
Furko, P. B. Perspectives on the Translation of Discourse Markers // Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. – 2014. – 
Vol. 6 (2). – P. 181–196. 
9
Hatim, B. and I. Mason: Discourse and the translator, London, Longman. 1990. 
10
Mattsson, J. The Subtitling of Discourse Particles: A Corpus-based Study of well, you know, I mean, and like, and their 
Swedish Translations in ten American films: PhD [Электронный ресурс]. – University of Gothenburg, 2009. – 293 p. – 
Режим доступа: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/21007/1/gupea_2077_21007_1.pdf. 


[59] 
alohida holat ko’rinishida og'zaki matnlar noverbal komponentlar bilan birlashgan holda 
ifodalanganligini ham payqaymiz. Ular: badiiy, animatsiya va hujjatli filmlar, seriallar, 
televizion yangiliklar relizlari, reklama, kompyuter o'yinlari va Internet materiallari (E.V. 
Bogdanov). 
G.Gotlib so'zlariga asoslanib, biz shunday xulosaga keldikki, bunday matnlar, bir 
tomondan, "polisemiotiklik" tushunchasi bilan tavsiflanadi, chunki ular og'zaki va og'zaki 
bo'lmagan kod tizimlarining belgilarini o'z ichiga oladi, ikkinchi tomondan - "ko'p kanalli", 
chunki ulardagi ma'lumotlar akustik va vizual kanallar orqali, ya'ni eshitish va vizual tarzda 
uzatiladi. G. Gottlib, J. Diaz Sintas va G. Andermandan so'ng, P. Orero va K. Xeyes bunday 
matnlarni audiovizual deb belgilab, ularni og'zaki va og'zaki bo'lmagan belgilardan iborat 
bo'lgan va texnik muhit (ya'ni, texnik qurilma) yordamida uzatiladigan matnlar deb 
ta'riflagan. akustik va vizual kanallar. 

Download 4,14 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   137




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish