172
Фразеологизм
как горькая редька (синонимичное:
хуже горькой редьки) употребляется в
значении о ком или о чѐм-нибудь надоевшем.
Дешевле пареной репы (прост.) - очень дешево. Или:
проще пареной репы - очень,
чрезвычайно просто.
Одного поля ягода – похожи друг на друга, по своим качествам, свойствам, положению и
т.п.; стоят друг друга, один другого не лучше.
Срывать цветы удовольствия – беспечно предаваться радостям жизни.
Яблоку негде упасть – о тесноте, большом скоплении людей (ср.:
народу в вагоне –
яблоку негде упасть).
Яблоко раздора –о том, что порождает ссору, раздор (по древнегреческому мифу богиня
раздора Эрида подбросила гостям яблоко с надписью «прекраснейшей», из-за чего возник спор
между богинями Герой, Афиной и Афродитой).
В узбекском языке широко представлены фразеологизмы с компонентом
гул (цветок):
гул йигит или
йигитнинг гули – в значении веселый, симпатичный парень.
Производное от слова
гул – гулистон:
олам гулистон в значении все будет в полном
порядке; все будет обстоять прекрасно; «и делу конец». Данное устойчивое сочетание имеет
положительную экспрессивно-эмоциональную окраску.
Производный глагол от слова
гул - гулламоқ:
оғзидан гулламоқ в значении «проболтаться»
- имеется в виду совершить нежелательный поступок.
Таким образом, если в первом производном (
гул йигит) наблюдается положительная
экспрессивно-эмоциональная окраска, то во втором
(оғзидан гулламоқ) – отрицательная.
(Яблоко) Олма пиш, оғзимга туш - буквально: поспей, яблочко, да упади мне в рот
(обычно так подшучивают над ленивым человеком)
(Лук) Қорним пиѐзнинг пўсти бўлиб кетди – в значении ―я сильно проголодался‖, (у меня
в желудке абсолютно пусто)
(Свекла) Лавлаги бўлиб кетди, или
лавлагиси чиқиб кетди-он раскраснелся, он
покраснел(от стыда, от болезненного жара).
(Тыква) Қовоқ калла, қовоқ бош – буквально: тыквенная голова в значении тупой,
глупый.
(Арбуз) Тарвузи қўлтиғидан тушди – буквально: его арбуз упал из под мышки)
используется в значении он огорошен, он впал в отчаяние, он убит, у него руки опустились.
(Дыня) Қовун туширди (буквально: уронил дыню) используется в значении попал в
просак, опозорился.
Содержание ФЕ с названиями растений в сопоставляемых языках может совпадать,
однако в большинстве случаев устойчивые сочетания с одним и тем же компонентом-
флоронимом имеют разные значения, поскольку в них отражается национально-культурная
специфика народов, говорящих на данных языках.
Для описания идентичных ситуаций в русском и узбекском языках могут быть
использованы ФЕ с разными флоронимами, например,
дуб – о тупом, глупом человеке (
сравните:
дубина – дубовая голова), а в узбекском языке с аналогичным значением употребляются ФЕ
қовоқ
калла, қовоқ бош. Оба фразеологизма имеют отрицательную коннотацию.
Близки по значению следующие ФЕ:
Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. А в узбекском языке -
(Лук)
Қорним пиѐзнинг пўсти бўлиб кетди – в значении ―я сильно проголодался‖ (у меня в желудке
абсолютно пусто).
Разделывать (разделать) под орех – одерживать полную победу в драке, в сражении и т.п.
Тутдай тўкмоқ (буквально: рассыпать как тутовые плоды) в значении «перебить,
истребить врага» и другие.
Итак, проведенный анализ позволяет утверждать, что в русском и узбекском языках
широко употребляются ФЕ с компонентом ―флороним‖, как с положительной, так и с
отрицательной коннотацией.Однако имеет место алломорфизм и изоморфизм фразеологических
единиц.
Do'stlaringiz bilan baham: