2- bob. “Hamlet” tragediyasi o`zbekcha tarjimalarining leksik-semantik
xususiyatlari
2.1. Shekspir asarlari o`zbek tilida
Har bir davrning o`z talablari, har bir ijodkorning o`z uslubi bor. Vaqt o`tishi
bilan tarjima tili tabiiy eskiradi. Ayni paytda unga o`quvchilarning munosabati
sabab yangi tarjimaga ehtiyoj tug`ilaveradi. Chunki muayyan bir davrda aniq
tarjimaga talab kuchli bo`lsa, muayyan vaqt o`tishi bilan davr o`quvchilari erkin
tarjimani talab qila boshlaydilar. Shu bois ham tarjimaga ijtimoiy hodisa va estetik
kategoriya sifatida qaraladi. O`zbekistonga Shekspir asarlari XX asrning
30-yillarida kirib keldi. 30-yillarning birinchi yarmidan e`tiboran o`zbek
kitobxonlari inglizzabon mualliflar asarlari bilan yaqindan tanisha boshladilar. Bu
davrda tarjimonlar e`tiborini buyuk ingliz dramaturgi V.Shekspir ijodi ko`proq
o`ziga tortdi. Dramaturgning nazmda bitilgan «Veronalik ikki yigit» komediyasini
1930-yilda Javod Obidov va «Hamlet» tragediyasini 1934-yilda shoir Cho`lpon
(P.A.Kanshinning 1893-yildagi nasriy tarjimasidan) nasriy yo`l bilan o`zbek tiliga
tarjima qilishdi.
«Hamlet» tragediyasi tarjimasi ko`pgina jiddiy xato va kamchiliklarga ega
bo`lishiga qaramasdan, o`zbek kitobxonlarining eng sevimli asarlaridan biriga
aylandi va Hamza teatri repertuaridan mustahkam o`rin egalladi.
1964-yildan e`tiboran Shekspir sonetlari M. Shayxzoda, Yusuf Shomansur,
Shunqor, Zohidjon Obidovlar tomonlaridan o`zbekchaga o`girila boshladi.
Keyinchalik Shekspir qalamiga mansub 154 sonetning hammasi shoir Yusuf
Shomansur tomonidan o`girilib, 1978-yilda alohida kitob tarzida bosib chiqarildi.
1980-90 yillarda Shekspirning «Makbet» fojiasi (Sa`dulla Ahmad tarjimasi)ning
asliyatdan o`girilgan parchalari bosildi.
Inglizzabon mualliflar ijodidan amalga oshirilgan tarjimalar soni yil sayin osha
bordi. V. Shekspirning «Hamlet» tragediyasi o`zbekchaga 1938-yilda Vohid
Zohidov tomonidan ikkinchi bor o`girildi. 1946-yilda V.Shekspirning «Romeo va
23
Julyetta» tragediyasini o`zbek tiliga ag`dargan M. Shayxzoda 1948-yilda «Hamlet»
tarjimasiga uchinchi bo`lib qo`l urdi. Asliyatga monand qilib B. Pasternakning
ruscha tarjimasidan she`riy tarzda amalga oshirilgan bu tarjima Cho`lpon va V.
Zohidov tar-jimalaridan har jihatdan mukammal edi. 1960-yilda M. Shayxzoda
Shekspirning o`zbek tiliga o`girilgan dramatik asarlari to`plami nashr etilishi
munosabati bilan o`z tarjimasini qayta ko`rib chiqib, unga jiddiy tuzatishlar kiritdi.
Pirovardida o`zek kitobxoni va tomoshabini «Hamlet»ning ancha mukammal,
shaklan va mazmunan asliyatga monand tarjimasiga ega bo`ldi. «Yuliy Sezar»
(1958), «Veronalik ikki yigit» (1973) Uyg`un tarjimasida (qayta o`girma), «Qiyiq
qizning quyilishi» (1965) Turob To`la, «O`n ikkinchi kecha va turfa hangomalar»
(1966) G`. G`ulom tarjimalarida o`zbek kitobxonlariga hadya etildi.
O`zbekchaga o`girilgan mazkur asarlarning ko`pchiligi mamlakatimiz teatrlarida
muvaffaqiyatli sahnalashtirildi. 1950-60 yillarga kelib o`zbek tiliga o`girilgan
asarlar tarjimalari sifat jihatidan ancha ustunligi bilan ajralib turadi: san`atkorlarning
tajriba, mahorat va malakalari osha borib, tarjimalar qator xato va kamchiliklardan
xalos bo`lib, sayqallasha boshlaydi. Tarjima tanqidchiligi bo`yicha jurnal va
gazetalar sahifalarida chop etilgan qator ilmiy tahlil va umumlashmalar ta`sirida
ko`pchilik tarjimonlar o`z ma`suliyatlariga endi ilmiy-tanqidiy yondashadigan bo`lib
qoladilar.
Shundan keyingi yillarda o`zbek kitobxonlari V. Shekspirning «Richard III»
hamda «Antoniy va Kleopatra» asarlarini Asqad Muxtor va Komil Yashin
tarjimalarida o`qishga muyassar bo`ldilar.
V. Shekspir ijodi bilan o`zbek kitobxon ommasini yanada kengroq tanishtirish
borasida respublikamizning taniqli shoiri Jamol Kamol katta jonbozlik ko`rsatdi. U
80-yillarning birinchi yarmida V. Shekspirning atoqli shoir va tarjimonlarimiz
tomonidan o`girilgan barcha dramatik asarlarini yaxshigina tahrir qilib nashrga
tayyorladi va o`zi ham muallifning «Qish ertagi», «Qirol Genrix IV», «Makbet»,
«Koriolan», «Venestiya savdo-gari» kabi beshta asarini tarjima qilib, mazkur
24
nashrga kiritdi. Shunday qilib, 1981-85 yillar mobaynida V. Shekspirning o`n beshta
dramatik asaridan iborat besh jildlik tanlangan asarlari G`afur G`ulom nomidagi
Adabiyot va san`at nashriyotida chop etildi. Darvoqe, V. Shekspir asarlarining
o`zbek tilidagi birinchi to`plami, eslatib o`tilganidek, 1960-yilda bosib chiqarilgan
bo`lib, unga muallifning beshta mashhur dramatik asari kiritilgan edi.
Shunday qilib, Shekspir dunyoning asarlari o`zbek tiliga eng ko`p tarjima
qilingan daholaridan hisoblanadi. Uning ayrim asarlari tilimizga ikki-uch martadan
o`girilgan.
O`tgan davr mobaynida jahon adabiyoti durdonalari bilan kitobxonlarni kengroq
miqyosda tanishtirish mas`uliyati yurtimizning ko`pgina yozuvchilarini tarjima
amaliyoti bilan jiddiyroq shug`ullanishga da`vat etdi. Amalga oshirilgan tarjimalar
miqdori yil sayin ortib borishi bilan bir qatorda ularning sifati ham yaxshilana bordi.
Bu davrda ilgari amalga oshirilgan tarjimalarning ma`lum qismi hayot talabidan
kelib chiqib qayta nazardan o`tkazildi: qisqartirilgan o`rinlari to`ldirildi, xato va
kamchiliklari tuzatildi. Ayrim asarlar qayta tarjima qilindi. Yurtimizda tarjima
amaliyoti nafaqat miqdor, balki sifat o`zgarishi tomon ham odimlay boshladi
O`zbek sahna ustalari Shekspir qahramonlari obrazlarini mahorat bilan
talqin qilayotgan ekanlar, buning sababi, birinchi navbatda, pesalardagi obrazlarning
o`zbek aktyorlari ko`z oldida haqqoniy gavdalanishidadir.
Abror Hidoyatov Otello, Olim Xo`jaev Hamlet, Sora Eshonto`raeva
Dezdemona va Ofeliya, Nabi Rahimov Yago, Shukur Burhonov Brut obrazlarini
zo`r mahorat bilan yaratgan ekanlar, bu mazkur aktyorlarning pesalarning vositachi
til orqali o`girilgan tarjimalari asosida ilhomlanganliklari oqibatidir. Bu erda teatr
tanqidchisi Javod Obidovning «Abror - Otello» maqolasida aytilgan quyidagi
so`zlarni keltirish o`rinlidir: «Ingliz parlament delegastiyasi buyuk ingliz dramaturgi
Vilyam Shekspirning Abror Hidoyatov talqinidagi Otelloni ko`rgach, uning yuksak
darajasini qayd qilish bilan baravar, Abror Hidoyatovni Shekspirning vatani London
sahnasida ko`rishni orzu qilganini aytdi».
25
Shekspir o`z davrining asosiy ziddiyatlarini yuksak badiiy formada aks ettira
oldi: u g`oyat tipik va ayni vaqtda individual obrazlar yaratishga musharraf bo`ldi.
Bu davrda biz hali Shekspirni asliyatda o`qishdan ancha yiroq edik. Sobiq ittifoq
davrida aksariyat G`arb adabiyoti namunalari rus tili vositasida tarjima qilinardi.
Hamma muloqotlar Moskvaning yo`rig`i bilan amalga oshirilar edi. Shu bois
Shekspir bizga dastlab nasriy tarjima yo`sinida amalga oshirildi. “Hamlet”
tragediyasining o`ttizinchi yillardagi o`zbekcha nasriy tarjimasi Cho`lpon
tomonidan bajarildi. Bu tarjima sahnada namoyish qilishga mo`ljallangan bo`lib,
anchagina mahalliy muhitga moslashtirish kuchli bo`lgan. Professor G`aybulla
Salomov o`zining “Adabiy an`ana va badiiy tarjima” nomli monografiyasida
“Hamlet”ning o`zbeklar madaniy hayotiga kirib kelishini shartli ravishda uch davrga
bo`ladi:
1. Tragediyani o`zbek tiliga tarjima qilish va sahnalashlashtirishga tayyorgarlik
ko`rish davri.
2. Asarning tarjima qilinishi va sahnalashtirilishi.
3. Asarni o`zlashtirish davri.
Bunda so`ngi davrni tadqiq qilishda quyidagilarga ahamiyat qaratiladi:
a) sahnalashtirish san`ati;
b) aktyorlar mahorati;
v) tamoshabin muammosi;
g) tarjima tanqidchiligi.
G`.Salomov tarjima tahlili masalasida tarjimaga kompleks yondashadi. Bu
jihatdan u o`sha davrdagi tarjimani faqat lingvistik hodisa deb qaraydigan ayrim
tilshunos olimlar bilan munozaraga kirishgan edi va mazkur fanni mustaqil tadqiqot
obyekti bo`lgan umumfilologik fan ekanligini isbotlashga harakat qilgan. 30-yillarda
“Hamlet” tarjima qilinib, sahnalashtirilganidan so`ng respublika adabiy tanqidchiligi
bu voqeaga jiddiy e`tibor qaratdi. Shu munosabat bilan matbuotda ko`zga ko`ringan
teatrshunos, adabiyotshunos, tanqidchi, tarjimon va tamoshabinlarning bir qator
maqolalari bosilib chiqdi. Bu holatni o`zga davrdagi o`zbek o`quvchilarining G`arb
26
adabiyoti, jahon adabiyotining buyuk asariga o`ziga xos munosabat siaftida ham
tushunilishi mumkin. G`arbiy Yevropa adabiyoti namunalari bilan yuzma-yuz
uchrashuvda ro`y bergan adabiy-psixologik holat, bir xalq adabiy hayoti va
ruhiyatini aks ettiruvchi adabiy asar o`zga milliy zaminga ko`chganida ro`y
beradigan o`zgarishlarni kuzatish mumkin bo`ladi. Agar ruslar Shekspir ijodi bilan
tanishganlariga 200 yildan ko`proq bo`lgan bo`lsa, biz o`zbeklarga hali 100 yil ham
bo`lgani yo`q. Shu bois ham bizda dastlab masala ularnikidan boshqacharoq
qo`yilgan:
1. Shekspirni o`zbek tiliga tarjima qilib bo`ladimi yoki yo`qmi?
2. Buyuk Shekspir o`zbeklarga tushunarli bo`ladimi yoki yo`qmi?
3. Shekspirni o`zbek sahnasiga qo`ysa bo`ladimi yoki yo`qmi?
Ko`rinib turibdiki, o`zbeklar Shekspirga juda ehtiyotkorlik bilan munosabatda
bo`lganlar. Chunki tarjima bilan original asar o`rtasida:
- O`zbekiston – G`arbiy Yevropa (Asarda aks ettirilgan Angliya, Daniya ...);
- O`zbek tili, vositachi til rus tili;
- Nasroniy din muhitida yaratilgan sahna asari va sobiq ittifoq tarkibidagi
o`zbeklarning musulmon mentalitetiga asoslangan millat mentaliteti;
- Shekspir davri va mustaqillik davri o`zbek adabiyoti.
1989-yilda G`aybulla Salomov ilmiy rahbarligida Karomatxon
Karomatova tomonidan “Leytmotivы tragedii U.SHekspira «Makbet» u uzbekskix
perevodax” nomli dissertatsiya himoya qilindi
10
. Tadqiqotning dastlabki bobida
Shekspir asarlari tili, uning o`zbek tiliga tarjima qilinishi tarixi borasida ham fikr
yuritiladi. Dissertant Shekspir asarlari lug`at xazinasiga to`xtalar ekan, uning boyligi
15 mingdan ortishini ta`kidlaydi. Tadqiqotchi o`zbek tarjimonlari J.Kamol va S.
Ahmadlar tomonidan “Makbet”ni tarjima qilish tamoyillarini tahlil qiladi.
Bir so`z bilan aytganda, Shekspir asarlarini o`zbek o`quvchilariga
yetkazishda tarjimonlar mashaqqatli mehnat qildilar. Ularning zahmatli ishlaringa
xolis baho berish tarjimashunoslik fanining dolzarb vazifalari sirasiga kiradi.
10
Кароматова К.
“Лейтмотивы трагедии У.Шекспира «Макбет» у узбекских переводах”.АКД.
– Ташкент, 1985. 20.с.
27
Nihoyat, o`zbek kitobxonlariga Shekspir bevosita asliyatdan ham o`girilib,
taqdim etildi. Buni taniqli o`zbek tarjimoni, O`zbekston xalq shoiri Jamol Kamol
amalga oshirdi. U buyuk ingliz dramaturgining “Hamlet”, “Otello”, “Makbet”,
“Antoniy va Kleopatra”, “Afinalik timon” asarlarini ingliz tilidan tarjima qilib nashr
ettirdi
11
. Kitobga O`zbekston Fan Arbobi, professor G`.Salomov va professor
B.Nazarovlar kirish so`zi yozishgan. Tarjima nashriga ingliz tilinining bilimdonlari
bo`lgan taniqli tilshunos, tarjimashunos va adabiyotshunoslardan professor
A.Abduazizov,
D.Nuritdinova,
dotsent
K.Karomatova,
tarjimonlar
Q.Mirmuhammedov, N.Komilovlar rasmiy taqrizlar yozishgan. So`zboshi
muallfilari tarjimon Jamol Kamolning asarni asliyatdan o`girishga qanday qilib
kirib kelganligi va bevosita tarjimaning mashaqqatli odimlari borasida jumladan
shunday deydilar: “ Biroq, tarjimon oldida o`tib bo`lmas, ulkan bir g`ov bor edi.
Axir u Shekspirning lisoni – ingliz tilini bilmaydi-ku! Nima bo`pti, Hozirgacha qilib
kelinganidek, Shekspirni ruscha tarjimalaridan o`giraveradi. Avvaliga u ham
shunday qildi, rus tilidan o`girdi. Lekin ish bir joyga etkanda shu narsa ma`lum
bo`ldiki, Shekspirday buyuk zotni tarjima qilish uchun ingliz tilini bilish mutlaqo
shart ekan. Tiyran va zahmatkash shoir Jamol Kamol Shekspir bilan asrlar osha
adabiy muloqotda bo`lish uchun til o`rganishga kirishib ketdi. Ingliz tili bo`yicha
muayyan bilim va malakaga ega bo`lgach, “Hamlet”, “Makbet”, “Antoniy va
Kleopatra” asarlari tarjimalarini inglizcha asliga qiyoslab, ularni satrma-satr
qiyoslab chiqdi. “Otello”, “Afinalik Timon” fojealarini bevosita inglizchasidan
o`girdi”
12
.
So`zboshida ustozlarning kuzatishlaricha, tarjimaviy-lisoniy tahsilning
o`ziga xos mashaqqatlari bilan birgalikda, o`ziga xos gashti ham borligi
ta`kidlanadi. Jamol Kamolning inglizcha asliyatni o`qiy olishi va natijada tamomila
yangi bir ruhiy olam uning ko`z oldida jilva ko`rsatganligi aytiladi. Ma`lumki,
Shekspirning ustozi bo`lgan Kristofer Marlo ingliz tilida dramatik asarlar yaratishda
11
Вильям Шекспир. Отелло. Жаҳон адабиёти дурдоналари туркумидан. Инглиз тилидан Жамол Камол
таржимаси. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1991 йил. 780 б.
12
Саломов Ғ., Назаров Б. Шекспир даҳоси билан юзма-юз. Сўзбоши. / В.Шекспир. Отелло. – Тошкент:
Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1991.
28
erkin she`r sistemasini birinchilardan bo`lib tadbiq qila olgan. Shekspir esa ustozi
an`analarini davom ettirdi. Erkin vaznda yozilgan asliyatni rus tarjimonlarining
ko`pchiligi o`zgartiraverganlar, xatto qofiyasiz o`girganlar. Ammo Jamol Kamol
buyuk ingliz dramaturgi ijodini qofiya bilan, qolaversa uning jarangini saqlab
qoladigan vazn bilan o`girdi. Bu juda katta mashaqqat va mahorat talab qiladigan
jarayon ekanligi tabiiy.
Jamol Kamolning til o`rganishdan orttirgan yana bir qtor yutuqlari shu
bo`ldiki, Shekspirni tarjima qilishda u vositachilik ta`siridan qutuldi. Bevosita
tarjima qilishga shahdam kirishildi. G`.Salomov ta`biri bilan aytganda “langar
tashlandi”. Vilyam Shekspir asarlarini bevosita ingliz tilidan tarjima qilish borasida
adabiyotimizda birinchi dadil qadam qo`yildi. Buning natijasi o`laroq daho
san`atkorning bir necha o`lmas asarlari o`zbek o`quvchisiga yangicha chiroyda
o`zini ko`rsatdi.
Jahon so`z san`ati durdona asarlarining o`zbek tilida jaranglashi – vatan
adabiyotining yutug`i. Ayni jihatdan biz har qancha faxrlansak arziydi. Chunki
dunyoga mashhur asarlarning asosiy qismi allaqachon xalqimizning ma`naviy
mulkiga aylanadi. Bu borada O`zbekiston xalq shoiri, serqirra va sermahsul tarjimon
Jamol kamolning xizmatlari beqiyos. U bir necha tarjimon umri bo`yi qila olishi
mushkul bo`lgan keng ko`lam va katta miqyosdagi tarjimalarni bir o`zi amalga
oshirdi – Shekspirning 30 ga yaqin alohida asar va 20 dan ortiq she`rlarini
o`zbekchalashtirdi.
Albatta, Jamol Kamol serqirra iste`dod sohibi – u elimiz ardog`idagi hassos
shoir, u – nuktadon adabiyotshunos olim, filologiya fanlari nomzodi, u – keng
qamrovli va sermahsul tarjimon. U bu sohalarning barchasida ham e`tiborga sazovor
yutuqlarga erishgan. Lekin salmog`i va ahamiyatiga ko`ra tarjima uning ijodiy
faoliyatida etakchi o`rin tutadi.
Jamol Kamol badiiy ijodda faqat lirik turda ijod qilgan – she`ru dostonlar,
g`azalu ruboiylar yozgan shoir bo`lsa, tarjimada uning yangidan – yangi qirralari
29
namoyon bo`lib, ham shoir, ham nosir, ham dramaturg sifatida she`riy, nasriy va
dramatik asarlarni birday mahorat bilan tarjima qilib kelmoqda.
Jamol Kamolning aksariyat tarjimalari ana shunday yuksak saviya va go`zal
darajada bo`lib, ular allaqachon o`zbek xalqining ma`naviy mulkiga aylanib
ulgurgan, milliy adabiyotimizning oltin fondidan joy olgan. Hozirgi o`zbek
adabiyotini Jamol Kamol tarjimalarisiz tasavvur etib bo`lmaydi.
Jamol Kamol tarjimalari janr jihatidan ham chegaralanmagan – u roman, qissa,
hikoyat, drama, doston, g`azal, ruboiy, sonet, ertak, rivoyat kabi ko`plab
janrdagi asarlar tarjimasida qalamini sinab ko`rib, ularning barchasida
muvaffaqiyatga erishgan.
Albatta, Jamol Kamol tarjimalari bir qator kamchiliklardan ham xoli emas.
Aytaylik, arab – fors so`zlari, forsiy ibora – izofalarning ba`zida me`yoridan ortiq
qo`llanishi, matnni birmuncha erkin talqin qilish, gohida asliyat ma`nosini to`liq aks
ettirishdan ko`ra tarjimaning o`zbek tilida jaranglab chiqishi uchun intilish, ma`noga
taqaluvchi ayrim xato–kamchiliklar, goh–goh misralarning tushib qolishi, tasavvuf
istilohlari ifodasi bilan bog`liq qator qusurlar, ba`zan milliy bo`yoqning haddan
tashqari quyuqlashib ketishi, Jamol Kamol tarjimalarining salmog`i, qaysi tillar va
adabiyotlar, qaysi janrlar va uslublardan amalga oshirilganligi xususida umumiy
ma`lumot berib, tarjimonlik mahoratining ayrim qirralarigagina to`xtalib o`tdik.
Maqsud Shayxzoda va Jamol Kamol sharofati bilan biz bugun dunyoga mashhur
tragediyani o`zbek tilida ham mutolaa qilish imkoniyatiga egamiz. Maqsud
Shayxzoda ushbu tragediyani vosita til − rus tilidan o`girgan bo`lsa, Jamol Kamol
bevosita ingliz tilidan tarjima qilgan. Maqsud Shayxzoda rus tilidan tarjima qilgan
bo`lsa-da, asliyatdagi ruhni his eta olgan va uni tarjimada qayta yarata olgan. Ikkala
tarjimani tahlil qilar ekanmiz, har ikkala tarjimon ham o`z tarjimalarida Shekspir
davri nafasini tuya olishgani, o`girish jarayonida bunga katta ahamiyat berishganiga
guvoh bo`lamiz. Zero, bir tildan ikkinchi bir tilga tarjima qilish bu-asliyatni aynan
30
takrorlash emas, balki uning asosiy qiymati to`g`risida to`la tasavvur yaratishdan
iboratdir. Yaxshi tarjimon shunga intiladi. Buni tarjima imkoniyati ko`tara oladi.
Badiiy tarjimaning san`at sifatidagi mohiyati ham ana shunda.
Do'stlaringiz bilan baham: |