§3. М ЕД И А ЛЬН Ы Е ФОРМ У ЛЫ
Как известно, медиальные сказочные формулы отличаются от
инициальных и финальных полифункциональностью и разнообразием, и,
главное,
соотнесенностью
непосредственно с действиями сказки.
В
узбекских вариантах сю ж ета “Чудесные дети” медиальные формулы,
представленные большим числом, могут быть непосредственно связанными
и не связанными с сказочным действием, что характерно и для сказок других
народов. К сюжетно не связанным медиальным формулам относятся
переходные формулы, функцией которых является переключение внимания
слушателя с одного места действия сказки на другое: “энди гапни ундан
эш итинг” - “теперь послушайте о нем”. Переходные формулы присутствуют
в больш инстве узбекских вариантов сказки “Чудесные дети”: “Энди гапни
Воспирохуннинг болаларидан эш итинг” “Теперь послушайте о детях
Вопирохун” (имя невинногонимой героини вар.: I); “ Э н д и г а п н и боин^а
ё в д а н э ш и т и н г ” - “Теперь послушайте с другой стороны” (вар.:
II);
“ Э н д и
г а п н и б о ц щ а т о м о н д а н э ш и т и н г ” - “Теперь послушайте с другой
стороны ” (вар.:
II);
“Энди гапни мачитга ташланган боладан эшитинг” -
“Теперь послушайте о мальчике, подброшенном в мечеть” (X); “Энди гапни
подшонинг икки хотинидан эш итинг” - “Теперь послушайте о двух женах
падиш аха” (вар.: X); “Энди гапни ота-онасидан эш итинг” - “Теперь
послуш айте о родителях чудесного сына” (X). Как заметил Н.Рошияну,
выш еприведенные формулы “ выполняю т чисто композиционную функцию,
употребляясь только тогда, когда меняется место действия, что обязательно
„2 6
совпадает с началом нового эпизода
.
Варьирование переходных узбекских формул заключается в замене
одних структурных элементов другими, выпадении или выключении
отдельных компонентов. Варьированию подвергается объект и место
действия, на которые переключается внимание слушателей. При этом
устойчиво повторяется форм а “энди гапни эш и ти н г...” “теперь послуш айте
слово о . .. ” (компонент “ ra n ” со значением “слово”, “весть”, может быть
заменен вербальным вариантом с тем же значением “с у з ” - “слово”). В
узбекских
волш ебних
сказках
других
сю ж етно-тематических
групп
переходные формулы встречаю тся в сложных формах, состоящ их из двух
частей: “Б у д а р ш у е р д а т у р а т у р с и н , э н д и г и г а п н и б о н щ а б и р
в и д о я т д а н э ш и т и н г ” - “Пусть они (церевна с волшебным конем) здесь
побудут, а вы теперь послуш айте с другой стороны ”27; “У п о д ш о б у
т о м о н г а к е т а в е р с и н , э н д и г и г а п н и ^ и з н и н г а ^ в о л и д а н э ш и т и н г ” -
“Пусть этот падишах идет в ту сторону, а вы теперь послушайте о том, что
случилось с девуш кой”28; “Б у д а р ш у е р д а ту й ^ и л а т у р с и н , и к к и
o fh
3
г а п н и С а н г и д е в д а н э ш и т и н г ” - “Пусть они (падишах с царевной) здесь
справляю т свадьбу, послуш айте два слова о деве С анги”29. Первая часть
выш еприведенных переходных формул сообщ ает о персонажах и месте
действия, с которых сказочник переклю чает внимание слушателей на другие
персонажи и другое место действия. Эти формулы образуют двучастную
конструкцию благодаря употреблению глаголов разных семантических
категорий в повелительном наклонении со значением “пусть” : “турсин”,
“^ о л с и н ”, “кетаверсин”, “тура турсин”, “яшаб турсин”, - “ пусть побудет”,
26 Рошияну Н. Указ.раб. с. 95.
27 “Кулса-гул...” с. 9.
“пусть поживет”, “пусть идет”, “пусть остается” . В вариантах сказки
“Чудесные дети” переходные формулы в форме двучастной конструкции не
встречаются. В вариантах этой сказки часть формулы, которая сообщает о
персонажах и месте действия, с которых предстоит переключение внимания
на рассказ о других персонажах и другом месте действия, встречается
отдельно от второй части. Разделенность частей объясняется тем, что глагол
в формулах вариантов сюжета 707 употребляется не в повелительном
наклонении, а в изъявительном наклонении с повествовательным значением:
“Б о д а т о ш б у л и б ц о т и б ^о л д и . Э н д и г а п н и о т а —о н а с и д а н э ш и т и н г ”
- “Чудесные сын превратился в камень. Теперь послушайте о его родителях”
(вар.: X); “П о д ш о З у л ф и я н и з и н д о н г а т а ш л а т и б д и . Э н д и г а п н и
б о ш ц а ё о д а н э ш и т и н г ” - “Падишах посадил Зулфию в зиндон. Теперь
послуш айте с другой стороны” (вар.: II).
В отличие от узбекских, в русских вариантах переходные формулы не
употребляются. В других русских волшебных сказках такж е редки случаи
употребления медиальных переходных формул.
Итак, традиционные медиальные переходные формулы узбекских
волшебных сказок в вариантах сюжета 707 представлены в форме
одночастной конструкции, но по содержанию, функции и устойчивости
обязательных вербальных компонентов не отличаются от аналогичных
формул.
Сюжетно связанные медиальные формулы в узбекских и русских
сказках “Чудесные дети” встречаются в различных видах. Среди узбекских
медиальных формул, связанных с сюжетным действием, выделяются
формулы-характеристики, описывающие красоту героини. В их структуре
содержится устойчивый элемент потери сознания героем при виде красоты
героини: “Б и р щ з и б о р э к а н , у н и к у р га ч э$ушиз к е т и б ^ о л а д и ” -
“Есть у нее одна дочь, что как увидите, так потеряете сознание” (вар.: IX);
“Х у с н и н и к у р и б з^уш инг к е т и б ^ о л а д и ” - “Как увидиш ь ее красоту,
потеряешь сознание” (вар.: 1).
В формулах-характеристиках, типичных для узбекских волшебных
сказок, красота героини передается гиперболизированно: “О й д е с а
qf
3
h
б ор, к у н д е с а к у з и б о р . А к а —у к а у н и к у р и б , з^уш идан к е т и б
^ о л и б д и ” - “Скажешь луна, есть уста, скажеш ь солнце, есть глаза. Братья,
как увидели ее, потеряли сознание”30; “Й и г и т б и р ^ а р а г а н э к а н , ^ и з н и н г
з^усни ж а м о л и н и к у р и б без^уш б у л и б й и ^ и л и б д и ” - “Парень потерял
сознание и упал, как только увидел красоту девуш ки”31.
Здесь наблюдается аналогия с сходной формулой романтических
дастанов: “О й д е с а
of
3
h
б о р , к у н д е с а к у з и б ор, ц о ш л а р и ц у н д у з,
л а б л а р и ^ и р м и з ” - “Скаж еш ь луна, есть уста, скажешь солнце, есть глаза,
брови соболиные, губы алы е”32. Сам по себе мотив потери сознания является
сказочным и генетически восходит к мифологическому образу из “А весты” -
пайрико,
олицетворяю щ ему
злое
начало.
Образ
пайрико
был
трансформирован в народном творчестве в добрую фею “ пери”33. Потеря
сознания связана с первоначальным значением образа пери, как злого духа,
которая затем трансформ ировалась в поэтический элемент потери сознания
при виде необыкновенной красоты героини. Формула сходна в сказках и
романтических дастанах по стилю, близкому к книжной поэзии, из которой,
особенно персидской, в дастаны, Do'stlaringiz bilan baham: |