Использованная литература:
1. Баранов М.Г. Методика преподавания лексики и фразеологии. – М., 1988.
2. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1982.
3. Новикова Т.А., Пакулова Я.Е. Китайские иероглифы в корейском языке – М., 2001.
4. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. – М., 1980
5. Успенский Л.В. Слово о словах. – М., 1997.
6.
외국인을 위한 생활 한자, 손연자, 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당,
1992
7.
기초한자교본, 이상사
, 1978
276 •
1 APRIL 2022
•
ВОСПИТАНИЕ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ В ЭПОХУ ГЛОБАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
RAISING A NEW GENERATION IN ERA OF GLOBAL TRANSFORMATION •
1 APRIL 2022
•
277
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ
В ПРЕПОДОВАНИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ УКРАИНЫ
А. Пак
PhD (доктор философии), старший препадователь
ГУ «Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского»
Аннотация:
В статье рассматривается вопрос использования корейских художественных текстов в
процессе обучения корейскому языку украинских студентов. По мнению автора многофункциональность
корейского художественного текста, изучение корейских литературных произведений позволяет
украинским студентам узнать особенности жизни корейского человека, понять историю, культуру,
восприятие мира. В связи с этим цель статьи заключается в рассмотрении использования
герменевтического подхода при постижении смыслов и эстетики художественных текстов.
Ключевые слова:
корейский язык как иностранный, художественный текст, герменевтический
подход, диалогические отношения, языковое пространство.
Использование художественных текстов (далее ХТ) при преподавании иностранного языка (далее
ИЯ) имеет достаточно широкие возможности. Однако, при этом, присутствует ряд ограничений, связанных
с трудностями чтения и понимания аутентичных текстов, особенно на начальных этапах обучения [2, С.
153–161].
С точки зрения основных возможностей повышения эффективности преподавания корейского
языка как иностранного (КЯИ) использование аутентичных материалов в форме ХТ позволяет достичь
одновременно несколько основных целей:
– усиление навыков чтения ХТ, раскрывающего смысловой и эстетический объем языка;
– синхронизация «правополушарного» и «левополушарного» восприятия языка и языкового
мышления через соединение смыслового раскрытия и эмоционального проживания ХТ;
– повышение мотивации к изучению КЯИ.
К ограничениям использования ХТ в практике преподавания КЯИ можно отнести две следующие
лексические особенности: присутствие в текстах лексики, не имеющей прямых аналогов в языке
обучаемого; присутствие лексики, содержащей аналоги, но переводимой с определенной спецификой
[2, С. 1601–1608]. В процессе чтения ХТ необходимо решить некоторый комплекс задач: повысить
единицу оперативного восприятия, улучшая технику чтения; повысить антиципацию структуры текста,
расширить словарный запас, настроить слушателей на чтение текста, организовать их мыслительный
процесс.
Решение поставленных задач и преодоление данных сложностей становится возможным в процессе
многомерного приобщения к культурному пространству, в котором осуществляется бытие языка. Здесь
представляется целесообразным использование герменевтического подхода при постижении смыслов
и эстетики ХТ. В целом, герменевтический подход к преподаванию ИЯ строится на основе понимания
и рефлексивных практик, предполагающих переход от бытового уровня значений элементов языка
на уровень смысловых конструктов. В работе «Филологическая герменевтика» Г.И. Богин раскрывает
процесс герменевтического анализа текста. «Рефлексия лежит в основе процесса понимания… Рефлексия
заключается в том, что возникают взаимные сопоставления и противопоставления, приводящие к
выражению одного содержания в другом, в этих условиях реципиент получает выход к смыслам» [1, c.
73]. Герменевтический подход основан на когнитивной или мыслительной модели, при этом раскрывая
и углубляя понимание смысла текста.
В целом, герменевтический подход в использовании материалов ХТ при преподавании ИЯ имеет
особое значение, по причине того, что в процессе изучения ИЯ в объёме языкового сознания обучаемого
возникают особые перемены, которые обусловлены необходимостью сосуществования двух языковых
пространств. Таким образом осуществляется взаимодействие и в ряде случаев интерференция
лингвистических систем, а также их комбинирование и сопоставление в контексте раскрытия и усвоения
смыслового содержания [2, с. 126-131].
В процессе герменевтического раскрытия ХТ, используемого при преподавании языка, особое
значение имеет установление диалогических отношений с текстом. По Х.Г. Гадамеру, именно в процессе
диалога «именно язык есть то, что несет в себе и обеспечивает эту общность мироориентаций» [4, с. 48].
В контексте герменевтики понимание раскрывается как явление сопереживания интерпретатора
намерений, чувств, мотивов и мыслей собеседника. В процессе диалога интерпретатор раскрывает
смысл, вложенный в текст, и тем самым расширяет границы понимания. По мнению О.А. Колыхаловой,
«деятельность билингва как лингвокультурного интерпретатора можно истолковать как процедуру
Do'stlaringiz bilan baham: |