Translation methods in political speeches: a case study of english translation of president


KEYWORDS Translation; Political Speeches; Translation Methods; Semantic Translation Method;  Communicative Translation Method. ABSTRAK



Download 258,14 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/11
Sana22.06.2022
Hajmi258,14 Kb.
#692144
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
TRANSLATION METHODS IN POLITICAL SPEECHES A CASE S

KEYWORDS
Translation; Political Speeches; Translation Methods; Semantic Translation Method; 
Communicative Translation Method.
ABSTRAK
Menerjemahkan pidato politik menghadirkan masalah dan tantangannya tersendiri. Salah 
satu penyebabnya adalah pidato politik dianggap sebagai sebuah teks unik dengan fitur 
yang tidak dimiliki oleh jenis teks lain. Selain itu, penerjemahan pidato politik dianggap 
belum banyak diteliti di dalam kajian penerjemahan. Dengan alasan itu, penelitian ini 
mencoba mengungkap metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan 
pidato politik. Sumber data penelitian ini adalah terjemahan pidato pelantikan Presiden 
Joko “Jokowi” Widodo ke dalam bahasa Inggris yang dihasilkan oleh seorang penerjemah 


133
Paradigma Jurnal Kajian Budaya Vol 10 No. 2 (2020)
profesional berkebangsaan Australia. Metode penerjemahan yang tepat diperlukan untuk 
menghasilkan terjemahan pidato politik yang berkualitas. Penelitian kualitatif model 
komparatif ini menggunakan konsep metode penerjemahan yang digagas oleh Newmark 
(1988). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa metode penerjemahan yang 
paling sering digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan semantis dan 
metode penerjemahan komunikatif. Metode penerjemahan semantis digunakan untuk 
menerjemahkan bagian tubuh pidato, sedangkan metode penerjemahan komunikatif 
untuk menerjemahkan bagian pembukaan dan penutupan. Kedua metode itu dianggap 
cocok untuk menerjemahkan pidato politik.
KATA KUNCI
Penerjemahan; Pidato Politik; Metode Penerjemahan; Metode Penerjemahan Semantis; 
Metode Penerjemahan Komunikatif.
1. INTRODUCTION
Translation is often regarded a complex activity as it is arguably more than just a linguistic activity. For 
example, when translating a legal text from one language into another language, a translator has to consider 
not only linguistic differences between the two texts involved (the source text [ST] and target text [TT]) but 
also two different legal systems embedded in the ST and its TT. Therefore, in the translation process the 
translator has to be aware of the differences between the two legal systems or special legal terms and find 
ways to bridge the two systems. There is also a possibility that the translator have to consult with legal experts 
or do research on the legal systems of different countries, for example. Legal terms found in the translation 
are also an inevitable challenge that the translator will have to face in translating legal texts. Translating other 
types of texts might also bring its own unique translation challenges and difficulties.
Those conditions show that translation can indeed go beyond a linguistic activity. This is in line with 
translation definition proposed by House (2014), who states that translation is not only a linguistic act but also 
an act of communication, or with translation definition proposed by Lefevere (1992) who states that translation 
is a re-writing of the original text. Echoing their statements, Bassnett (1992) argues that translation is not 
only a kind of pure linguistic activity but also a kind of intra-culture and inter-culture communication. In other 
words, according to Bassnett, translation is not merely a linguistic transfer but also a cross-cultural activity. 
Simply put, a translation activity often requires the translator to do more than just translating. He might also 
be required to go beyond that: researching, consulting, comparing parallel texts, and doing other relevant 
activities. Hence, it is argued that a translator must not only have linguistic knowledge only but also general 
knowledge and particular knowledge related to the text(s) that he translates. The complexity of translation 
can be even more palpable when it comes to translating a political speech.
In general, political speeches are often used by politicians to communicate their messages or views to 
the public. Political speeches can also be used as a tool for persuasion, for giving instructions, or for giving 
directions from a politician to the general public. Newmark (1996) argues that political speech is considered 
one of the most important ways used by politicians during campaigns and adds that translation of political 
language is an abstraction of an abstraction. Meanwhile, Charteris-Black (2014) states that a political speech 
is a coherent stream of spoken language usually prepared for delivery by a speaker to audience for a purpose 
on a political occasion. It can also be added that political speech differs from other types of speech in terms of 
the one who delivers the speech: a speech can be considered a political speech if the one who delivers it has 
a political position. In the meantime, Erisen (2014) stated speeches offer presidents an opportunity to set the 


134
Muhammad Ersan Pamungkas, 

Download 258,14 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish