5
degrees of documentary preservation). Most chapters demonstrate logical continuity from Part
I, since they build on previously reviewed concepts. Overall, chapters in Part II demonstrate
how lexicography eventually becomes better established within philological scholarship.
Nathan Vedal’s ‘China, c. 600–c. 1700’ leads the new part as it focuses on those
dictionaries that constituted the three main types of lexicographic activity at the time—namely,
rhyme dictionaries, dictionaries of script form, and glossing dictionaries. Overall, Chinese pre-
modern lexicography became more inclusive
and precision-seeking, as it embraced regional
varieties of the language (pp. 126–127), as well as the field of Buddhism and Sanskrit studies
(pp. 127–128). Even though so-called ‘dictionaries of script’ could adopt multiple forms, most
of these works ‘were characterized by an organizational system based in some way on the shape
of written characters’ (p. 118). On the other hand,
Ěryă
-style works were ‘glossing’ in nature,
since they conveyed ‘the meaning
of a term, rather than information about its pronunciation or
written form’ (p. 124). Vedal underscores that, at the time, political factors seem to be playing
a role in lexicographic production, with lexicography becoming
paramount in entrance
examinations aimed at governmental service candidates. In ‘The Chinese Periphery to c. 1800,’
Mårten Söderblom Saarela approaches the lexicographical production of ‘eastern Inner Asia,
Japan, and Korea that were directly influenced by the Chinese tradition’ (p. 202). Although,
from a thematic standpoint, this chapter might have benefitted from being located after the
aforementioned one, a chronological criterion seems to have prevailed. Languages and cultures
in the so-called ‘Chinese periphery’ greatly differ from each other; still, Chinese written culture
was easily exported to these territories
due to its influence and, partly, through Buddhism.
In the chapter ‘India and Tibet, c. 500–c.1750,’ Lata Mahesh Deokar builds on the
previous chapter written for Part I, which makes this chapter highly effective in establishing
cross-connections. However, the potential reader is also enabled to read this chapter in isolation,
since Deokar makes sure to touch on and expand on the heritage of foundational concepts and
works that had previously appeared in Part I (e.g.
Amarakośa
, Prakrit, Pali).
The chapter is
carefully contextualised in terms of historical linguistics. It depicts Sanskrit lexicographers as
increasingly more concerned about semantic nuances in words. An enlightening section is
added which shows how the idiosyncrasy of the Indo-Tibetan Buddhist civilisation produces
lexicographic works during the timeframe covered (pp. 145–148). An addition by Jean-Luc
Chevillard sheds light on the development of the poetical/classical
Tamil lexicographical
tradition.
Within the Semitic sphere, two insightful articles are found. On the one hand, in the
chapter ‘Arabic to c. 1800,’ Ramzi Baalbaki presents a detailed classification of the semantic
casuistry and phenomena which affect Arabic lexicography since
the very beginning of the
Islamic calendar (AD 622) until the 1800s. In early times, this is largely characterized by the
influence of the Qur’ān. Baalbaki establishes a twofold classification of lexica, namely the
Do'stlaringiz bilan baham: