Министерство сельского и водного хозяйство республики узбекистан


ГЛАВА 3. Творческий подход к выполнению самостоятельной и



Download 0,91 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/48
Sana20.06.2022
Hajmi0,91 Mb.
#679194
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   48
Bog'liq
vD1qjNMjAcDtEUsEm19Za0WXlJ9yZnO3l4KPicZ4

ГЛАВА 3.
Творческий подход к выполнению самостоятельной и
внеаудиторной работы. 
 
3. 1. Место перевода на занятиях по русскому языку. 
Определенное место на занятиях по русскому языку может отводиться и 
работе по переводу. Эта работа позволяет, с одной стороны, выделять 
моменты расхождения языков, а с другой стороны, является хорошим 
средством контроля и закрепления материала. В языковом отношении 
материалы для перевода не должны быть слишком сложными для учащихся. 
Преподаватель может предварительно адаптировать текст, используемый 
для перевода. 
Перед переводом текста учащимися преподаватель дает ряд новых 
слов и словосочетаний, которые закрепляются в процессе перевода. При 
работе по переводу привлекаются некоторые синонимические варианты. В 
качестве тренировочных упражнений могут быть предложены для перевода 
предложения, осложненные придаточными предложениями и причастными 
и деепричастными оборотами. При этом обращается внимание, что 
определительные придаточные предложения с союзным словом "который" в 
узбекском языке передаются при помощи причастных оборотов, которые, в 
свою очередь, в том же узбекском языке занимают препозиционное 
положение по отношению к определяемому слову, а не постпозиционное, в 
котором они чаще всего употребляются в русском языке. Таким образом, 
при линейном переводе предложения прежде чем написать перевод 
определяемого слова, нужно сначала перевести и написать все определения, 
которые относятся к нему, а затем само это слово. Например, в предложении 
"Лесотехнические мелиорации включают в себя систему мероприятий, 
которые 
способствуют 
изменению 
почвенных, 
климатических, 
гидрологических условий биологическим методом - путём выращивания тех 
или иных лесных пород" перевод начинается с подлежащего "Урмон-
техника мелиорациялари", а далее прежде чем писать определяемое 


95 
словосочетание "систему мероприятий", необходимо перевести всё 
придаточное предложение, преобразовав его предварительно в причастный 
оборот. Полностью переведённое предложение выглядит следующим 
образом: "Урмон-техника мелиорациялари-биологик услубда хар хил урмон 
усимликларини устириш йули билан амалга ошириладиган тупрок, иклим, 
гидрология шароитларининг узгаришига кумаклашадиган, - тадбирлар 
тизимини узига камраб олади". 
Как видно из примера, учащиеся должны как следует осмыслить и 
Download 0,91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish