Список литературы:
1.
Никольская Л. Д. Должна остаться живой. Издательство - Мой учебник, М.,
2013. - 256 с.
2.
https://kinotyr.ru/blokada-leningrada-deti-blokady-istoriya-velikoi-
otechestvennoi-voiny-knigi-o-blokade-leningrada-dl/
~ 143 ~
ПРОБЛЕМЫ И ТРУДНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
РАССКАЗОВ УЛМАСА УМАРБЕКОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА
ПРИМЕРЕ РАССКАЗА «ДОБРОТА»)
Обидова Фарангиз студентка 201 группы факультета русской филологии
Термезского Государственного Университета
Научный руководитель: Сулейманов Д.Н.
Узбекистан, г. Термез
Художественный перевод всегда привлекал
внимание и интерес ученых-лингвистов. Ведь он представляет собой
многомерный и многоаспектный процесс с множеством факторов.
Трудностям и проблемам художественного перевода произведений
узбекских писателей на русский язык и произведений мировой классики на
узбекских посвящено немало научных трудах и статей. Свой значительный и
незаменимый вклад в данной области в то время внесли такие ученые, как А.
Чулпан,Г.Саломов, С. Саддик, С. Хусейн, С. Паластров и др..
И сегодня проблемам художественного перевода в нашей республике
уделяется немало внимания. Работа в данном направлении, основы которой
заложил Б. Илесов, ведется и в Термезском государственном университете. В
данной статье кратко излагаются проблемы и трудности, с которыми столкнулись
преподаватели и студенты факультета русской филологии ТерГУ при переводе
малой прозы известного узбекского писателя УлмасаУмарбекова.
Для исследования нами был выбран рассказ узбекского писателя
УльмасаУмарбекова «Доброта». Так как регламент для доклада ограничен по
времени, я приведу всего несколько примеров трудности перевода, с которыми я
столкунлась.
Большой трудностью входе данной работы явился перевод деепричастий и
деепричастных оборотов. Иногда при переводе с узбекского на русский язык
деепричастия вовсе меняют свою функцию, то есть они могут переходить в роль
глагола. Рассмотрим предложение: «кишини сескантириб чиркиллайди». [3;43].
Слово сескантириб является деепричастием, а при переводе переходит в глагол:
«чирикал, заставляя вздрагивать человека». Например, если взять деепричастный
оборот
кириб кетди
, то получится такое выражение
зайдя ушёл.
Так как в
узбекско-русском словаре под редакцией Боровкова А.Ккирмок означает
входить, заходить
[4;220], а слово кетмок-
уходить, уезжать
[4;.216].Но в
русском языке не употребляется такая форма словосочетания. И мы заменили
деепричастный оборот со словом
удалился
. Это выражение вполне может быть
идентичным по смыслу узбекскому эквиваленту. Другим примером сложности
перевода деепричастного оборота в рассказе является фраза
караб колмок
[3;43].
Согласно узбекско-русскому словарю под редакцией Боровкова А.К. КАРАМОК
означает
смотреть
,
глядеть
[4;658], а слово КОЛМОК–
оставаться
[4;680]. И
если переводчик хорошо не знаком со значением данного словосочетания в
узбекском языке, то он может совершить ошибку. Ведь если эти слова употребить
в виде словосочетания в контексте, то получим фразу
глядя оставаться
. Эти
слова не связаны семантически между собой, и, если перевести неправильно,
~ 144 ~
читатель может и не понять суть этого высказывания. В этом предложении
узбекское словосочетание употребляется для обозначения долгого действия
героя, когда он задумался. Правильной передачей этой фразы на русский язык
будет –
долго смотрел.
Кроме того, в ходе работы мы столкнулись с такой проблемой, как перевод
узбекских слов, терминов, касающихся образа жизни человека. С такими словами,
как
жиш, бир махал
. Ж
иш – кушларнинг хали пат чикармаган боласи
[2;282].
Перевод этого слова не существует, но мы можем перевести как
неоперившийся
птенец.
Слово бир махал не членится, употребляется в узбекском языке как одно
целое, в разных значениях. Всем известно, что в художественной литературе автор
может употребить разговорно-сниженную лексику. Этот художественный приём
помогает автору подробно показать тот быт, в котором жили его герои. Именно
выше приведенное слово имеет значение внезапно, вдруг в разговорно-
сниженной лексике. Мы рассмотрели и словосочетание
гумбур-
гумбуртовушлар.
В Толковом словаре узбекского языка под ред. Маъруфова З.М,
гумбур означает
портлашга ухшашкучли ва узлуксиз товуш хакида
. [2;198]. В
узбекско-русском словаре под ред. Боровкова А.К., гумбур переводится как
грохот
. [4;108]. А в словаре Даля грохот означает
звукоподражательное слово,
грох, звук падения, стук, бряк.
[1;343]. В самом словаре Даля, данное слово
является звукоподражательным словом, и поэтому мы перевели просто как
грохот.
Далее рассмотрим предложение
анчакулок солиб турдим
[3;43]. Согласно
узбекско-русскому словарю под редакцией Боровкова А.К, КУЛОК СОЛМОК
означает
слушать, слушаться
[4;690], а ТУРМОК -
стоять
. [4;484]. Таким
образом, получим такое предложение: «Я долго стоял, слушая». Но данный
перевод не считается правильным. Так как герой не знал, что и слушать. Это
предложение не переводится дословно и не употребляется в русском языке в такой
форме. Мы постарались как можно точнее перевести это предложение на русский
язык с помощью словаря Боровкова А.К.: «Я долго прислушивался». Мы думаем,
что это предложение полностью отразило смысл, передающийся автором.
Таким образом, в ходе работы мы пришли к выводу, что при переводе
рассказа Улмаса Умарбекова «Доброта», мы столкнулись со следующими
трудностями и проблемами:
1. Большое количество повторяющихся слов. Повторение одного и того же
слова в узбекском языке дает эмоциональную, экспрессивную и художественную
окраску предложению. Но в русском языке повтор одних и тех же слов нарушает
принципы художественного произведения. По канонам русского перевода нельзя
повторять слова, так как русский язык богат синонимами и эквивалентами слова.
2. При прямом переводе отдельные слова, фразы, предложения могут потерять
смысл или эмоциональную окраску. Поэтому переводчик должен в совершенстве
знать, как русский язык, так и узбекский, а также иметь богатый словарный запас
и иметь навыки работы со словарями.
~ 145 ~
3. Не зная узбекских национальных обычаев, традиций, менталитета
узбекского народа, тех или иных особенностей его быта и жизни, переводчик не
сможет полноценно и точно перевести данные рассказы.
Do'stlaringiz bilan baham: |