Faollashtirish omili sifatida


Фразеологические сращения



Download 4,95 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/301
Sana30.05.2022
Hajmi4,95 Mb.
#620650
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   301
Bog'liq
22 4 fevral

Фразеологические сращения 
– это такие 
лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется 
значением входящих в них отдельных слов. Например, 
«бить баклуши» (бездельничать), «с бухты- барахты» (необдуманно), «спустя 
рукава» (небрежно), «как пить дать» (непременно). При дословном переводе 


www.pedagoglar.uz
22-son 4 –to’plam fevral 2022 
Sahifa: 56 
фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее 
значение, потому что ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. 
Фразеологическим сращениям в большинстве случаев соответствуют слова – 
синонимы. Например, «шиворот-навыворот» (наоборот), «из рук вон» (плохо), 
«положа руку на сердце» (откровенно, чистосердечно). 
ОБСУЖДЕНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ 
В некоторых фразеологических сращениях грамматические формы слов уже не 
соответствуют 
нормам 
современного 
русского 
языка 
и 
являются 
грамматическими архаизмами. Например, «средь бела дня», «шутка сказать», 
«себе на уме», «на босу ногу». 
В предложениях фразеологические сращения выступают в роли единого его 
члена. Например, в предложении «своею речью он ставит вас в тупик», 
сращение «ставит в тупик» является сказуемым. В предложении «он ругал нас 
за то, что мы работаем спустя рукава», фразеологическое сращение «спустя 
рукава» является обстоятельством образа действия. 
Фразеологические сращения по-другому называются идиомами (от гр. idioma - 
свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, от греч. 
idios - своеобразный). 
Фразеологические единства 
- это лексически неделимые обороты, общее 
значение которых связано с пониманием переносного значения слов
составляющих данный оборот. Например: «держать камень за пазухой» (таить в 
душе злобу), «уйти в свою скорлупу»(отгородиться от мира), «стреляный 
воробей» (опытный, бывалый). 
По 
сравнению 
с 
фразеологическими 
сращениями 
и 
свободными 
словосочетаниями фразеологические единства обладают более высокой 
образностью. Каждое слово такой фразы имеет своѐ значение, но в 
совокупности они приобретают переносный смысл. Однако при дословном 
переводе иностранец может догадаться о смысле фразеологизма. 



Download 4,95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   301




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish