Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке». Выпуск №25 (том 3)



Download 19,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet302/412
Sana23.05.2022
Hajmi19,54 Mb.
#607425
TuriСборник
1   ...   298   299   300   301   302   303   304   305   ...   412
Bog'liq
ОИНВ21ВЕКЕ. Апрель 2022. Том 3



779 
To'liq o'zlashtirilgan o’zlashmalar inglizcha so'z yasalish tizimiga barcha 
samarali so'z yasalish usullari va vositalari bilan bog’lana oladi va yangi so’z yasay 
oladi. 
Turli tillardan olingan yoki qisman oʻzlashtirilgan va qisman mahalliy 
elementlardan tuzilgan soʻzlar gibridlar deyiladi. Masalan: 
Mehrpunktsignal
. So'zning 
birinchi qismi - 
Mehrpenkt
nemis tilidan olingan, ikkinchisi - lotin tilidan - 
signalis

Fonetik assimilyatsiya darajasi ham har xil bo'lishi mumkin. Agar ingliz tilida 
olingan so'zni tashkil etuvchi barcha tovushlar allaqachon mavjud bo'lsa, u juda aniq 
takrorlanadi; agar ingliz tiliga begona tovushlar bo'lsa, ularning har biri ingliz tilining 
artikulyatsiyasi nuqtai nazaridan eng yaqin tovushi bilan almashtirildi. 
Tildagi soʻz toʻliq fonetik assimilyatsiya qilingandan soʻng uni tashkil etuvchi 
barcha tovushlar tub soʻzlardagi mos tovushlar kabi tarixiy oʻzgarishlarga uchraydi. 
O'zlashtirilgan so'zning ma'nolarini u kelib chiqqan tildagi ma'nosi bilan 
solishtirganda, odatda, o'zlashtirilgan tilda o'z ma'nolarining faqat bir qismini
ko'pincha bittasini, bundan tashqari, asosiy emas, balki hosilaviy ma’noni saqlab 
qolganligi aniqlanadi, va u ko'pincha atamaga aylanadi. Masalan, nemischa 
diener
so'zi. O‘z ona tilida xizmatchi, ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima qilinganda tibbiy 
atamaga aylanadi, ya’ni laborant, tayyorlovchi degan ma’noni bildiradi. 
Ingliz tiliga kirib kelgan xorijiy so'zlar uning grammatik, fonetik va semantik 
tuzilishiga bo'ysunib, asta-sekin o'zlashtiriladi. 
So’z o’zlashtirish natijasida ingliz tili xalqaro so'zlar bilan to'ldirildi. Xalqaro - 
ko'p tillarda uchraydi, lekin har bir til talaffuzining o'ziga xos xususiyatlari bilan bog'liq 
kichik fonetik farqlarga ega bo'lgan so'zlarning nomi. Masalan, nemis tilidan kirgan 
xalqaro so'zlar: 
Adresse, Telegraph, Sozialismus. 
Assimilyatsiya darajasi har bir aniq so'zning rivojlanishining tarixiy shartlariga 
bog'liq, ya'ni. so’z o’zlashtirish vaqtidan boshlab, so’z o’zlashtirish xususiyati, 
so'zning kommunikativ ahamiyati va boshqalar. 
Chet tilidan olingan so’z o’zlashmalar ingliz tilining lug'at boyligini 
boyitishning muhim turlaridan biridir. Ularni o'rganish va tahlil qilishda 
tadqiqotchining e'tiborini nafaqat ular qachon va qaysi tildan olinganligi, balki ular 


780 
olingandan keyin qanday evolyutsiyani boshidan kechirganligi va ingliz tilida 
allaqachon mavjud bo'lgan so'zlarning o'zgarishiga nima sabab bo'lganiga ham 
qaratilishi kerak. 
Turli davrlarda ma'lum tillardan o'zlashtirilishi sodir bo'lgan leksik sohalar o'sha 
iqtisodiy, siyosiy, madaniy va hokazolarning xaqqol bir ko'rsatkichi bo'lib chiqadi. 
Ingliz tilida so’zlashuvchi xalqining ushbu tillarda so'zlashuvchi xalqlar bilan bo'lgan 
aloqalari sabab bo’lib chiqadi. 
Ushbu so'zlarni assimilyatsiya qilish jarayonlari tabiiy va ingliz tilining o'ziga 
xos xususiyatlari bilan bog'liq. 
Shuni ta’kidlash kerakki, nemis tilidan turli davlatlarda o’zlashtirilgan so’zlarni 
assimilyatsiya qilish jarayoni turli yo'llar bilan amalga oshiriladi. O’zlashmalar orasida 
ba’zi otlar qiyin yo'ldan o'tadi. Misol uchun, 1831 yilda o'zlashtirilgan 
Zeitgeist
so'zi 

vaqt ruhi
” deb tarjima qilingan, ammo keyinchalik 1884 yilda 
Zeitgeist
sifatida 
ishlatilgan va faqat 1921 yilda u imlo assimilyatsiyasiga - 
zeitgeistga
duchor bo'lgan. 
Kalkalash - so’z o’zlashtirish usuli bo'lib, unda so'z yoki iboraning assotsiativ 
ma'nosi va tarkibiy modeli olinadi. 
So’z o’zlashmalar xorijiy so'z yoki iboraning so'zma-so'z tarjimasi, ya'ni 
morfologik tuzilishi va motivatsiyasini saqlab qolgan holda, uni qabul qiluvchi 
retsipiyent til orqali aniq takrorlash shaklida so’z o’zlashtirish deb ataladi. 
Kal’kalash jarayonida so'z yoki iboraning tarkibiy qismlari alohida tarjima 
qilinadi va xorijiy so'z yoki iboraning naqshiga muvofiq birlashtiriladi. Misol uchun, 
nemis nomi 
Vaterland
, parcha-parcha tarjima qilingan, ingliz tilida 
Fatherland

Yarim kal’ka - qo'shma so'zlarning qisman yasalishi. Misol uchun, uzbek tilidagi 
"boshi ishdan chiqmaydigan odam" (inglizcha workaholic dan) so'zida faqat so'zning 
birinchi qismi, "antikor" so'zida (frantsuzcha antikorplardan) - faqat ikkinchisi saqlab 
qolingan. 
Ingliz tiliga ko'nikish odatiy holdir. 
Nemis tilidagi o’zlashtirilgan so’zlar ingliz tili qonunlarining ma'lum bir ta'siriga 
duch keladi va bu bizga turli darajadagi assimilyatsiya haqida gapirishga imkon beradi:


781 
a) fonetik assimilyatsiya: nemis tilidagi imlo saqlanib qolgan holda, 
o’zlashmalarning aksariyati nemis talaffuzini saqlab qoladi: 
hausfrau
[hausfrau]
krimmer
[krimэr]
nachtmusik 
[naxtmu:zik]
b) imlo assimilyatsiyasi: - ko'pchilik germanizmlar kichik harf bilan yoziladi: 
sorge, tendenz, stube, storm. 
- ko'pchilik ingliz imlosiga moslashadi: 
Junker – younker, Jodel – yodel (j – y); Kneipe – knipe (ei – i); Bauer – bower 
(au – ou/ow); Pudel – poodle (u – oo); Glühwein – gluhwein (ü – u); schmausen – 
smouse, Schwindler – swindler (sch – sh/s); spitz – spits (z – s/ts); Greis – greiss (s – 
ss); Leitmotiv – leitmotif (v – f).
v) grammatik assimilyatsiya: asosan germanizmlar ingliz tili grammatikasi 
qoidalariga muvofiq o‘zlashtiriladi, shuning uchun ko‘plik yasalganda: 
- 54% nemis so‘zlaridan inglizcha (e) s oxirini oladi: 
glockenspiels, ichlauts, 
twiners

- 31% har ikki variant ishlatilaveradi: 
inlaute / inlauts; autobahnen / autobahns; 
wunderkinder / wunderkinds
;
- 15% faqat nemischa ko'plik oxiri bilan ishlatiladi: 
krimmer, hefte, kanonen, 
trinklieder

Yuqorida aytilganlarga asoslanib, biz assimilyatsiya jarayoni so’z o’zlashtirish 
jarayonining ajralmas qismidir, degan xulosaga kelishimiz mumkin, chunki har bir 
germanizm u yoki bu tarzda unga begona muhitda assimilyatsiya qilinadi. 

Download 19,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   298   299   300   301   302   303   304   305   ...   412




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish