С е р и я «в ы с ш а я ш к о л а п е р е в о д а» А. Фалалеев, А. Малофеева



Download 4,46 Mb.
Pdf ko'rish
bet10/54
Sana30.04.2022
Hajmi4,46 Mb.
#595277
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   54
Bog'liq
Phaloleev Malopheeva ьфырйдфк


parting visit
прощ альны й визит
Olympian calm
олимпийское спокойствие


Часть /. Упражнение «Зеленое яблоко»
27
opportune m om ent
подходящий момент
conciliatory m easures
прим ирительны е меры
congenial tastes
сходные вкусы
nuclear face-off
ядерное противостояние
direct experience
непосредственный опыт
gross weight
общ ий вес
port authorities
портовые власти
keynote speaker
основной докладчик
litmus paper
лакм усовая бумажка
plucked eyebrows
вы щ ипанные брови
untested theory
непроверенная теория
staunch ally
верны й союзник
oxygen debt
кислородное голодание
greenhouse effect
парниковы й эффект
tail wind
попутный ветер
ad-hoc com m ittee
специальны й комитет
violent delirium
буйный бред
woeful spectacle
удручающее зрелище
wasp waist
осиная талия
combat decoration
боевая награда
wanton cruelty
бессмысленная жестокость
voracious appetite
волчий аппетит
voluntary confession
добровольное признание
vivid m em ory
яркое воспом инание
1
11
uiblesome m atter
хлопотное дело
beaten track
проторенная дорога
trium phant arm y
победоносная армия
unbiased observer
беспристрастный наблю датель


28
unsuccessful attem pts
безуспешные попытки
universal peace
всеобщ ий мир
peach tree
персиковое дерево
peace initiative
м ирная инициатива
split peas
лущ ёный горох
knee cap
коленная чаш ечка
m ountain pass
горный перевал
Easter egg
пасхальное яйцо
particle board
древесноструж ечная плита
death sentence
смертны й приговор
opposing opinion
противоположное м нение
eternal flame
вечны й огонь
dom estic fowl
дом аш няя птица
concrete jungles
кам енны е джунгли
bottom less abyss
бездонная пропасть
graphic arts
изобразительны е искусства
Swiss neutrality
ш вейцарский нейтралитет
laughing gas
веселящ ий газ
plaster cast
гипсовая повязка
piercing wind
пронизы ваю щ ий ветер
physical evidence
вещ ественное доказательство
perpetual m otion
вечное движ ение
patriotic w ar
отечественная война
mixed feelings
двойственное чувство
fortified wine
креплёное вино
w ater fowl
водоплаваю щ ая птица
lubricating oil
смазочное масло
luminous dial
светящ ийся циферблат


Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко»
29
arm ed insurrection
вооруж ённое восстание
spelling mistake
орф ограф ическая ош ибка
final w arning
последнее предупреждение
unforeseen circum stances
непредвиденны е обстоятельства
greeting card
поздравительная открытка
escort interpretation
ли нейны й перевод
married couple
супружеская пара
injured pride
оскорблённая гордость
forced resignation
вы нуж денная отставка
nrticulate speech
членораздельная речь
specific weight
удельный вес
living being
ж ивое существо
forbidden fruit
запретны й плод
In !
lie attem pt
тщ етная попытка
furnished rooms
м еблированны е комнаты
Imagined wrong
воображ аем ая обида
fa lle n
angel
падш ий ангел
MNW 
suit
судебный иск
M li 
curiosity
праздное любопытство
I'M
b u tto n
латунная пуговица
1 m a n g e
grove
апельсиновая роща
j H i n a u i a i
denom inator
общ ий знаменатель
nt|«a.|u e 
glass
м атовое стекло
Ijm in l'i и t e e n
ды м овая завеса
h i l l u lu a n i It
оливковая ветвь
Мим lint
голубой песец
I H m n n u i . 
i train
пригородный поезд
| il i n
| *• 
in*
м елкий ш рифт


30
bar code
штриховой код
exclam ation point
восклицательны й знак
deer antlers
оленьи рога
gold nuggets
золотые самородки
Grecian nose
греческий нос
magic w and
волш ебная палочка
French m ustard
ф ранцузская горчица
retirem ent age
пенсионны й возраст
fishing net
рыболовная сеть
infant m ortality
детская смертность
draw ing board
чертёж ная доска
evasive answ er
уклончивый ответ
preventive m easures
предупредительные меры
edible m ushroom s
съедобные грибы
autom otive industry
автомобильная промыш ленность
suedejack et
зам ш евая куртка
m atch box
спичечный коробок
pressed caviar
паю сная икра
fire engine
пож арная м аш ина
m em orial plaque
м ем ориальная доска
guard dog
сторож евая собака
cargo plane
грузовой самолёт
Geneva talks
ж еневские переговоры
construction site
строительная площ адка
m igratory birds
перелётные птицы
rotten egg
тухлое яйцо
jet engine
реактивны й двигатель
artificial insem ination
искусственное оплодотворение


Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко»
31
sea urchin
морской ёж
nuclear holocaust
ядерная катастрофа
fourth dim ension
четвёртое изм ерение
formal invitation
официальное приглаш ение
traffic jam
дорож ная пробка
hotel room
гостиничный номер
Roman num erals
рим ские цифры
grand piano
концертны й рояль
Holy Inquisition
Святейш ая инквизиция
hip joint
тазобедренны й сустав
house plant
ком натное растение
venomous snake
ядовитая змея
hand luggage
ручная кладь
hard labor
каторж ные работы
street vendor
уличный торговец
ironing board
гладильная доска
grease spot
ж ирное пятно
pure alcohol
чистый спирт
kitchen range
кухонная плита
only child
единственный ребёнок
construction work
строительны е работы
late fall
поздняя осень
sea m onsters
морские чудовища
provisional governm ent
врем енное правительство
weaker sex
слабый пол
wall rug
настенны й ковёр
liquid nitrogen
жидкий азот
literal translation
буквальный перевод


32
pearl necklace
жемчужное ожерелье
red fox
рыж ая лиса
caring m other
заботливая мать
connecting link
связующее звено
bedroom com m unity
спальный район
cover letter
сопроводительное письмо
exhaust pipe
выхлопная труба
stainless steel
нерж авею щ ая сталь
sacred cow
свящ енная корова
maple leaf
кленовы й лист
rescue team
спасательная команда
exquisite cuisine
изысканная кухня
finicky child
привередливы й ребёнок
nutritional value
питательная ценность
fragm entation bomb
осколочная бомба
arm ed robbery
вооруж ённое ограбление
herbivorous anim al
травоядное ж ивотное
peaceful policy
м иролю бивая политика
raspberry preserves
м алиновое варенье
bushy tail
пушистый хвост
retail price
розничная цена
film crew
съём очная группа
rough surface
ш ероховатая поверхность
connective tissue
соединительная ткань
consum er dem and
потребительский спрос
vicious circle
порочный круг
obedient child
послушный ребёнок
overw helm ing majority
подавляющее больш инство


Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко»
33
reference library
справочная библиотека
consum er goods
потребительские товары
Southern Hem isphere
Ю жное полушарие
food processor
кухонный комбайн
public safety
общ ественная безопасность
even breathing
ровное дыхание
flem ish painting
фламандская живопись
graphic example
наглядный пример
gas pump
заправочная колонка
garbage truck
мусороуборочная маш ина
dyed hair
краш ены е волосы
flat tire
спущ енная шина
morning dew
утренняя роса
freight train
товарны й поезд
boxing gloves
боксёрские перчатки
•.1 tower stall
душ евая кабина
Milky Way
М лечный путь
Intent defects
скрытые недостатки
crown prince
наследный принц
violent death
насильственная смерть
public order
общ ественный порядок
1 in crest rate
процентная ставка
verbal attacks
словесные нападки
lax shelter
налоговое убежище
'.pare cash
свободная наличность
i uliural heritage
культурное наследие
homogeneous composition
однородный состав
monthly salary
месячный оклад


34
limited liability
ограниченная ответственность
tangible results
осязаем ы е результаты
public trial
открытый суд
m aternity leave
декретны й отпуск
compulsory m easures
принудительные меры
limited authority
ограниченны е полномочия
deferred paym ent
отсроченный платёж
common cause
общ ее дело
m arket value
рыночная стоимость
bulky package
объём исты й пакет
appraised value
оценочная стоимость
package deal
пакетная сделка
nuclear parity
ядерны й паритет
patent office
патентное бюро
interim report
промеж уточный отчёт


Предисловие 
к упражнению «Переворот»
В предыдущем упраж нении вы переводили сочетания из двух 
слов в прямой последовательности. В этом упраж нении слово­
сочетания тоже состоят из двух слов, но переводить их надо уже 
в обратной последовательности: “truck driver” = «водитель гру­
зовика», “Treasure Island” = «Остров сокровищ».
Как и в первом упраж нении, перед вам и стоит несколько за­
дач, помимо перевода:
1. Выявить застрявш ие в сознании «мертвые пары».
2. Зам етить, где вам помеш али «латинизмы».
3. Убедиться, что вы не м еханически подставляете слова, а 
понимаете, о чем идет речь.
4. Потянуть за кончик ниточки и вытянуть те темы, в знании 
которых у вас есть пробелы.
1. Начнем с «мертвых пар»:
“Paint coat” = «слой краски». Если бы вы сами говорили на 
эту тему по-английски, вы сказали бы “coat” или “layer”? «Слой» 
для вас — всегда и везде “layer”?
“Plow blade” = «лемех плуга». Или для вас “blade” всегда «лез­
вие»? Тогда посмотрите, что такое “blade”, например, у бульдозе­
ра. Вы быстро убедитесь, что, вы бирая для заучивания только 
один русский эквивалент английского слова, вы остаетесь безза­
щитным для любого другого его значения. “Gaza Strip” это «сектор 
Газа», а не «полоса» или «полоска». Кстати, “tank tu rret” = «башня 
танка» даже, если вы привыкли, что «башня» это “tower”.
2. 
Теперь про
«
ла т инизм ы »:
Вы быстро убедитесь, насколько они меш аю т в работе: “police 
officer “ = «сотрудник полиции», а не «офицер полиции»; “torture 
instrum en t” = «орудие пытки», а не «инструмент пытки» и так 
далее.


36
3. Понимание смысла словосочетания:
“Easter Island” = «остров Пасхи», “M arshall Plan = «план Мар­
шалла», “Ivy League” = «Лига плюща». Вы можете на каждую из 
этих тем поговори ть по две-три минуты? Вам понятно, о чем 
идет речь? Память устного переводчика это огромное количество 
ассоциаций: если вы просто зазубрили эквиваленты , не вникнув 
в их смысл, то в критической ситуации вы их можете и не вспом­
нить. И в переводе возникнет сбой. Если же вы поним аете тему, 
то, в крайнем случае, раскроете значение словосочетания, про­
сто другими словами. Сбоя не будет.
Нет, мы не должны знать тем у настолько, чтобы читать по 
ней лекции. Мы должны поним ать ее настолько, чтобы эти лек­
ции переводить.
4. Выявление пробелов:
“M ushroom cap” = «шляпка гриба». А как будет «ножка гри­
ба», знаете? “Sea bottom “ = «дно моря». А как будет «дно океа­
на»? А, заодно, как будет «берег реки»? А «берег озера»?
“Lobster claws” = «клешни омара». А что такое “lobster tail”? 
Успеете сообразить, что по-русски это «шейка омара»? Или по­
меш ала «мертвая пара» со словом “tail”? Нет, ни варианты типа 
«хвост лобстера», ни вообще порой чудовищный язы к соврем ен­
ных ресторанных меню мы здесь рассм атривать не будем. Но не 
забудьте посмотреть, чем ом ар отличается от лангуста. А заодно, 
как сказать по английски «рак», «раковая шейка» (нет, не “cancer 
neck”, точно), и что такое “lango ustine”. Если вдруг захочется 
вообще заняться морепродуктами, то отговаривать мы вас, есте­
ственно, не станем.

Download 4,46 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   54




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish