237
That’s my story and I’m sticking to it
That’s my story
That’s my story
and I’m sticking to it.
and I’m sticking to it.
Эти слова представляют собой поговорку,
которая упо-
требляется шутливо в конце некого повествования и кото-
рая зачастую правдива лишь отчасти. Предположительно
эта поговорка пришла в разговорный английский язык как
пародия на допрос в полицейском участке, во время кото-
рого подозреваемый упорно придерживается собствен-
ной (часто вымышленной) версии. Например:
Policeman:
“Okay, bozo, your alibi stinks. Do you really
want to stick to that
lame story?”
Suspect:
“Yeah, that’s my story, and I’m sticking to
it.” (www.phrases.org.uk/bulletin_board/44/messages/1022.
html) —
Полицейский:
«Ну вот что, придурок, твое алиби
никуда не годится. Ты что, так и будешь придерживаться
своей неправдоподобной истории?»
Подозреваемый:
«Да,
такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца».
Как
уже говорилось, из полицейских участков эти слова
перекочевали в разговорный английский, где часто использу-
ются в конце рассказа о себе самом, при этом рассказ может
быть частично и даже полностью вымышленным. Говорящий
знает об этом, но тем не менее
намерен придерживаться сво-
ей истории до конца, чтобы не дать собеседнику поймать себя
на лжи. Например, полицейский останавливает водителя за
превышение скорости. Чтобы избежать большого штрафа,
водитель тут же сочиняет маленькую ложь. “My mother is very
sick, and I’m going to see her.” — «У
меня очень больна мама, и
я еду ее навестить». Однако глазастый полицейский замечает
удочки на заднем сиденье и указывает на них водителю. На
это водитель отвечает: “That’s my story, and I’m sticking to it.”
Сравните также: “I’m not fat, I’ve just got big bones. Well, that’s
my story and I’m sticking to it!” (The Free Dictionary online) — «Я
не толстая, — убеждает других и себя саму достаточно кор-
пулентная дама. — Просто у меня широкие кости. Во всяком
случае, такова моя версия, и я от нее не отступлюсь».
238
That’s my story and I’m sticking to it
В
отличие от пословиц, которые могут иметь даже не
одно, а сразу несколько аналогичных изречений в ино-
странном языке, поговорки часто не имеют соответствий
в других языках и потому переводятся практически бук-
вально. Сравните популярное «Хотели как лучше, а полу-
чилось как всегда». Мы
узнаем поговорку только потому,
что знаем, что перед нами поговорка. Поупражняйтесь в ис-
пользовании предлагаемой поговорки, чтобы при случае
воспользоваться ею.
Exercise 146
Do'stlaringiz bilan baham: