ФИО автора:
Бурхонова Зарина
Научный руководитель:
Холбекова Бегойим
Узбекский Государственный Университет Мировых Языков
Название публикации:
«АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ ПЕРСИ
БИШИ ШЕЛЛИ «A WIDOW BIRD SATE MOURING FOR HER LOVE» НА
РУССКИЙ ЯЗЫК КОНСТАНТИНОМ БАЛЬМОНТОМ»
Аннотация
. В статье анализируется стихотворение Б. Шелли «A window
bird sate mouring for her love» в переводе К. Бальмонта. Выбор данного
стихотворения обусловлен тем, что оно входит в один из самых значимых циклов
"Книги песен" "Лирическое интермеццо", и на его примере можно увидеть
разницу в восприятиях мира поэта и переводчика. Цель анализа – определение
слабых и сильных сторон перевода А. А. Фета. Лингвистический анализ
основывается на точности передачи смыслового, графического, звукового,
структурного и др. содержания оригинала. Большое значение при переводе
играет личность самого переводчика. В результате анализа делается вывод о том,
что перевод К. Д. Бальмонта является недостаточно близким к оригиналу.
Ключевые слова и фразы:
перевод, вариация, парная рифма, параллелизм,
анафора.
Константин Дмитриевич Бальмонт - величайший русский поэт и один из
ярких представителей Серебряного века. Благодаря переводам Бальмонта
русский читатель имеет возможность познакомиться с творчеством таких
авторов, как П.Б.Шелли, У. Блейк, О. Уайльд, Д. Байрон, Р. Бернс, Г. Гаупьман,
Ш. Бодлер, П. Кальдерон. Бальмонт издал в семи выпусках сочинения Перси
Блейк Шелли (1893-1899) и два тома произведений Эдгарда Аллана По (1895) в
собственном переводе. В своей рецензии на раздел переводов в книге сочинений
Бальмонта Н.М. Любимов отметил: «Ценность вклада Бальмонта в русскую
переводческую культуру не подлежит никакому сомнению. У Бальмонта есть не
15
просто отличные переводы, а настоящие шедевры, как, например, “Колокола”
Эдгара По, которые смело можно поставить рядом с бунинским переводом
“Песни о Гайавате” Лонгфелло и другими русскими классическими переводами»
[3]. Однако не все его переводы считаются удачными. Так, К.И. Чуковский о
Бальмонте-переводчике отзывался исключительно негативно. Например, в своей
статье по поводу переводов Уитмена Бальмонтом он замечает: «Положительно
г. Бальмонт не чувствует языка, с которого переводит. В трех строчках перевода
он сделал пять грубейших ошибок, – и, благодаря этим ошибкам, создал
характеристику Уитмана, весьма далеко отстоящую от подлинной» [3]. Позже в
полемику с Чуковским вступали многие поэты и переводчики. Например, Блок в
статье о русской критике писал: «Допускаю, что и переводы Чуковского ближе
к подлиннику, чем переводы Бальмонта, допускаю, что и облик Уитмана
Чуковский передает вернее, чем Бальмонт, но факт остается фактом: переводы
Бальмонта (хотя бы и далекие) сделаны поэтом, облик Уитмана, хотя бы и
придуманный, придуман поэтом; если это и обман – то “обман возвышающий”,
а изыскания и переводы Чуковского склоняются к “низким истинам”» [Блок 3].
Также и Любимов, соглашаясь с Чуковским по поводу перевода Уитмена,
признавал, однако, что «нет никаких оснований переносить на переводческое
искусство Бальмонта в целом» неудачный перевод некоторых произведений
[Любимов 3]. О том, что Бальмонт прежде всего остается поэтом, говорят и
другие критики. В статье Н.К. Жаковой о чешской поэзии в переводе Бальмонта
приводятся выводы, которые сделала Д. Кшицова, анализируя тексты
оригиналов и русских переводов: «Переводчик достигает относительной
адекватности тем, что исходит из понимания поэтического произведения как
целого. С безошибочной поэтической интуицией он умеет определить, какой
элемент текста является основополагающим, главным, и именно его стремится
передать с максимальной точностью. В остальном он переводит достаточно
вольно – некоторые части поэтического произведения он эмоционально
усиливает или драматизирует, а некоторые – ослабляет» [Жакова 3]. Такие же
неоднозначные выводы делает и Брюсов, когда говорит о работе над переводом
16
индийской поэзии Асвагоши: «В ней явно видны все обычные достоинства и
недостатки его (Бальмонта) переводов. К достоинствам относится умение
переводчика находить слова яркие и выразительные, говорить сжато и метко.
Чутье поэта позволило ему во многих местах дать нам почувствовать чисто
индийские приемы мысли и речи. Недостатком мы считаем прежде всего крайне
невыработанный словарь» [Брюсов 3]. В качестве подтверждения справедливых
слов, сказанных Блоком, необходимо привести рассуждения о переводах самого
Бальмонта: «Переводы – неизбежность, и поэта, знающего много языков и
любящего языки чужих стран и певучий язык Поэзии, влечет к себе искусство
перевода. Это – соучастие душ, и поединок, и бег вдвоем к одной цели. Дать в
переводе художественную равноценность задача невыполнимая никогда.
Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своем
лике. Можно дать лишь нечто приближающееся больше или меньше» [Бальмонт
3]. Отражение личности писателя в языке его произведений называется его
индивидуальным стилем, присущим только ему. Переводчик должен не только
грамотно перевести произведение, но и передать индивидуальный стиль
переводимого автора. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему
собственный стиль, то превратим его в автопортрет. Такова фатальная роль
переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками. То же
произошло и со стихами великого английского лирика Перси Биши Шелли в
переводе Константина Бальмонта. В переводе и с изменениями текста Шелли
становится до странности похож на Бальмонта. Бальмонт придаёт британскому
поэту свою собственную размашистость жестов. Где у Шелли всего лишь один-
единственный зимний сучок, там у Бальмонта широчайший пейзаж:
Средь чащи елей и берез,
Кругом, куда ни глянет око,
Холодный снег поля занес.
Из одного сучка у Бальмонта выросла целая чаща, из одного слова зимний
развернулись необъятные снеговые равнины. Такая щедрая размашистость
жестов буквально на каждой строке.[2, стр. 25-26]. И все же русского Шелли
17
невозможно представить без переводчика К.Д. Бальмонта, нашедшего в его
наследии неисчерпаемый источник для создания собственной художественной
концепции поэтического творчества, что позволило Б.Л. Пастернаку спустя
десятилетия написать: «Русским Шелли был и остался трехтомный
бальмонтовский. В свое время этот труд был находкою, подобной открытиям
Жуковского. Пренебрежение, высказываемое к этому собранию, зиждется на
недоразумении. Обработка Шелли совпала с молодыми и творческими годами
Бальмонта, когда его свежее своеобразие еще не было опорочено будущей
водянистой искусственностью» [1, с. 61-62].
Полный перевод:
Тоскует птичка одиноко
Средь чащи елей и берез;
Кругом, куда ни глянет око,
Холодный снег поля занёс.
На зимних ветках помертвелых
Нет ни единого листка;
Среди полян печальных, белых-
Ни птиц, ни травки, ни цветка.
И плачет птичка одиноко,
А воздух тих, сильней мороз,
И еле слышно издалека
Роптанье мельничных колес.
Текст оригинала на английском языке:
A window bird sate mouring for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing steam below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
18
And little motion in the air
Except the mill- wheel’s sound.
Первод предоставленный мною:
Одинокая птица, грустит о любви своей
На зимних ветвях помертвелых;
Замёрзший ветер, ползает над ней
Внизу серебрится ручей из вод обледенелых.
Ни листьев на ветвях,
Ни цветка в полях печальных,
Ни малейшего движения ветра;
Кроме стука мельничного колеса.
В заключении, я бы хотела отметить, что К.Д. Бальмонт пренебрегая
мнимой точностью, к которой стремились большинство переводчиков,
точнейшим и более созвучным, сходным только ему бальмонтовским ярким
стилем речи передаёт существо и смысл оригинала стихотворения П.Б. Шелли.
Такой принцип перевода отчётливо сформировался у советского поэта Д.
Самойлова, по словам которого:
«Сравнивать нужно не строку со строкой, а стихотворение со
стихотворением. Именно тогда станет ясно, постиг ли переводчик
интонационный строй стиха, воплотил ли его идею, воссоздал ли особенности
формы. При этом надо охватить стихотворение в целом и решить, воссоздано ли
главное – мысль, интонация, эмоциональный колорит, а потом уже добиваться
сходства в деталях» [4, стр.62]
Do'stlaringiz bilan baham: |