«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»
SCIENCECENTRUM.PL
ISSUE 3
ISBN 978-83-949403-3-1
177
примерно одинаковое с нами служебное положение, в-четвертых, что
дальнейший разговор будет протекать в неофициальной обстановке, в-пятых,
это лицо мужского рода.
Вокативы казахского языка находят отражение в языке русскоязычной
прозы. Небольшую группу вокативов – казахизмов, отмеченных в русском
художественном тексте, составляют термины родства: апа, ата, аға, жеңге,
отағасы, көке, тəте, қайным, келін, шеше, əже, қарындас, əке, ене, тамыр,
жезде.
Аға /ағай/. В качестве вокатива это слово употребляется как по
отношению к мужчине, состоящему в родственных отношениях с
собеседником, так и по отношению к незнакомцу. Существенным является то,
что собеседник старше по возрасту. Функции вокатива аға различаются.
Ата. Употребление этого вокатива – аналогично употреблению
предыдущей лексемы. Различие в том, что возрастная дистанция между
собеседниками должна быть более ощутимой – обычно не менее 40 лет.
Функции казахского вокатива «ата» и русского «дедушка» в целом
совпадают, поэтому сохранение казахизма в русской речи можно объяснить
стремлением к созданию колористического фона, к отражению того факта, что
общение осуществляется на русском языке с казахом: « Рядом мерно
переступал гнедой, пощипывал зелень по берегам арыка, с хрустом жевал. И
вдруг конь дернулся настороженно. Старик не успел поднять головы, как до
него донесся женский голос:
-
Ата, что с вами? Дедушка, а
дедушка!» [6, с. 153].
Термины родства в казахском языке могут выступать не только как
самостоятельные вокативы, но и как гонорифические добавления к именам
собственным. При этом выражается, во-первых, сема старший по возрасту,
во-вторых, сема, почтительность: « Важное дело? От Мусы? – чуть вскрикнула
Шарбан, густо покраснев от смущения и счастья – Я слушаю вас,
Амре-ага!» [1, с. 200].
Слово выражает понятие и для выражения одного и того же понятия в
разных языках используются различные языковые средства: словосочетание
– предложение / простые, сложные/. Средства выражения понятий не всегда
совпадают в разных языках. Это приводит к различиям в области
сочетаемости слов. Выделяется три группы слов, сочетаемость которых
отличается друг от друга.
І группа – сочетаемость слов полностью совпадает. В сопоставляемых
языках схематически это совпадение можно предоставить следующим
образом: АВ=АВ / например:мать и отец – шеше, əке; дедушка и бабушка –
ата, əже; сын и дочь – ұл, қыз.
ІІ группа: АВ: АС/ частичное совпадение компонентов/ например:
родители – ата-ана / не совппадает/.
ІІІ группа: такие слова, сочетания с которыми полностью не совпадают,
т.е полностью различаются, представлены таким образом: АВ= СД/
например:зять – күйеу бала, жезде.
ІV группа: отношение исключения. Объем значения слов в одном языке
не имеет эквивалентов в другом языке, так как безэквивалентные слова,
исключающие друг друга – здесь наиболее полно проявляется национальная
Do'stlaringiz bilan baham: |